Джесс Уолтер - Гражданин Винс
- Название:Гражданин Винс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб 36.6
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98697-092-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джесс Уолтер - Гражданин Винс краткое содержание
Винс Камден — жулик. «Сдав» своих подельников, он избегает наказания и получает шанс на новую жизнь с новой фамилией в новом городе, укрывшись за программой защиты свидетелей. Только новая жизнь не получается… За Винсом зорко следит детектив Алан Дюпри, подозревающий его в новых преступлениях; подельники все же находят изменника; да еще беглеца заказывает местная мафия… Находясь под перекрестьем разных прицелов, Винс между тем думает об искуплении. И вот вопрос вопросов: участие в грядущих выборах президента (впервые в жизни) — это бессмысленное саморазоблачение? Или то самое искупление? Или же еще один — последний! — шанс на лучшую жизнь?
ВЫБИРАЙ ИЛИ… ПРОИГРАЕШЬ!
Гражданин Винс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Чарлз выпрыгивает из машины.
— Шевелись, Сиэтл. Перекусим с моим профоргом. А потом и к твоей бабе поедем.
Дюпри сидит в машине, не зная, что делать.
— Ну, давай! Что ты как баба недотраханная? — Чарлз скрежещет зубами, просовывает голову в машину и лучезарно улыбается. — Слушай, сукой буду, ты такой охеренной жратвы никогда не пробовал. Парень твой никуда не денется за тот час, что мы потратим на тарелку гребаной лапши. Ну, не тормози. Помоги мне.
В «У Нитти» довольно светло. На стенах висят обрамленные фотографии итальянских актеров — завсегдатаев кафе, стоящих в обнимку с миниатюрной итальянской супружеской парой, карты Италии, корзинки с баклажанами и артишоками, бутылки кьянти в оплетке.
Пожилой сгорбленный итальянец кричит с табурета за кассой:
— Два, Чарли?
— Точно, Джузеппе. Это Пердюпри. Он полицейский, работает по жуликам из Калифорнии, приехал поучиться у профи.
Дюпри открывает рот, чтобы поправить Чарлза, но тот оборачивается и бормочет:
— Да знаю я, что ты не из Калифорнии, но этот старый пердун про Сиэтл не слышал.
— Он есть ковбой, Чарли? Пиф-паф?
— Именно, Джузеппе. Хренов ковбой, пиф-паф.
Пожилой итальянец наставляет палец.
— Пиф-паф!
— Ты платишь, — говорит Чарлз. — Отбашляй ему.
Дюпри протягивает хозяину кафе пятнадцать долларов.
Чарлз берет тарелку. Дюпри не знает, что еще сделать, поэтому повторяет за ним. Они наполняют тарелки едой и присоединяются к суровому человеку в углу. Узкое лицо, волосы клочьями, попыхивает сигаретой, опустошенная тарелка отодвинута в сторону вместе с простецкой рюмкой. Он переводит взгляд с Чарлза на Винса и обратно, фыркает и затягивается.
— Где тебя черти носят, мать твою, Чарли? Уже почти восемь.
— Да работаю сегодня, Майк. Я ж говорил.
— Ни хера ты не говорил. Ты почему до сих пор на дежурстве?
— Подумал, поработаю сверхурочно, потом пригодится. — Он смотрит на Дюпри. — Заодно будет кому подтвердить, где я был.
— Что это за перец?
Дюпри хочет отрекомендоваться, но Майк не удостаивает его взглядом, поэтому он предоставляет это детективу Чарлзу.
— Офицер Пердюпри. Пердюпри, это Майк. Мой представитель в АПП. Пердюпри — полицейский из Сиэтла. Мы с ним сегодня помогаем друг другу со всяким дерьмом. Вроде как напарники — гребаное алиби друг дружке обеспечиваем. Правда?
При слове «алиби» Дюпри пробирает холодок, который, впрочем, тут же забывается, стоит ему откусить вкуснейшую в его жизни фрикадельку — пряную и сочную, будто кто-то засунул стейк в помидор.
— Господи, и правда вкусно, — говорит он.
Чарлз смеется. Майк молча смотрит.
— Видишь, я же сказал, Пердюпри в порядке. Он подтвердит, что я ему весь вечер помогал. Ведь так, Пердюпри? — Чарлз отправляет вилку с едой в рот.
Дюпри чувствует, что ему сдавило грудь.
— О чем это вы?
Майк стряхивает пепел в тарелку детектива Чарлза.
— Поверить не могу, что после всего у тебя не пропал аппетит. Чарли, ты просто свинья гребаная.
— Пошел на хер, Майк.
— Нет! Это ты пошел, Чарли! Ты на этот раз облажался конкретно, козел!
Дюпри оглядывается, не доев фрикадельку на вилке.
— Знаю. — Чарлз дожевывает печеные дзити [21] Дзити — короткие макароны, обычно запекаемые в томатном соусе.
. — И…
— И? — Майк гасит сигарету. — И я устал спасать твою задницу.
— Да ладно! Чего ты со мной как с недоноском разговариваешь? Хватит мне яйца парить. Говори, что делать.
Майк вздыхает.
— Ты по уши в дерьме, Чарли.
— Я сам знаю, где я.
— Пора платить по счетам, друг. — Майк снова закуривает. — Еда тебе не даром дается, Чарли. Да и кроссовки тоже.
— Я знаю, что не даром, Майк. Просто скажи, что мне делать.
Дюпри только переводит взгляд с одного на другого.
— Сколько раз я тебя предупреждал? Не суйся на этот берег реки, Чарли. Отец этой девки — член муниципального совета Ньюарка. Тут я тебе не помощник.
— Ты узнал… что она говорит? — спрашивает Чарлз.
— Она говорит… — Майк снова косится на Дюпри. — Ты уверен, что хочешь обсуждать это при…
— Я подожду на улице. — Дюпри поднимается.
Рука Чарли придавливает его ногу к стулу.
— Нет. Пердюпри остается. У напарников нет секретов друг от друга.
Майк пожимает плечами.
— Она с подружкой ехала в Алфавитный город [22] Район Ист-Виллидж в Нью-Йорке, где авеню названы буквами алфавита: А, В, С, D.
, чтобы купить дешевую сумку. Ты тормознул их, увел одну девчонку к себе в машину, заставил ее сделать тебе минет, а потом спер их кокс.
Дюпри понимает, что потерял аппетит, и отодвигает тарелку.
— Ну. — Чарлз мрачнеет, его лысая голова покрывается морщинами до макушки. Отправляет лапшу в рот и тычет в Майка вилкой. — Все было совсем не так, Майк.
— Да? И как же? — Майк снимает крошку табака с языка и смотрит в тарелку Дюпри, потом впервые поднимает глаза на Алана. И переводит взгляд на Чарлза.
— Да она сама мой ремень расстегнула, Майк. Я никого ни к чему не принуждал. Да я ей, мать ее, одолжение сделал.
— О, Господи.
— Да ладно тебе, Майк. Ну откуда мне было знать, что она дочка члена совета? Ты меня просто на хер убил на месте. — Детектив Чарлз допивает вино и тянется к бокалу Дюпри. — Слушай, а нельзя как-нибудь все утрясти?
— Утрясти? Отдел внутренних расследований уже что-то пронюхал. Как же теперь это утрясать, Чарли? — Майк глубоко затягивается.
— Слушай… — Чарлз хватает Майка за руку.
Майк высвобождает руку и тычет пальцем в нос Чарли.
— Я знаю, у тебя были тяжелые времена, Чарли. Но пора заканчивать с этим дерьмом.
— Закончу. Закончу. Клянусь. — Чарли наконец чувствует брезжившую надежду.
Майк следит взглядом за струйкой дыма своей сигареты.
— Я связался с этим членом совета и, как нетрудно догадаться, он не пришел в восторг от того, что его дочь покупает кокс за десять дней до выборов.
Чарлз поднимает вилку.
— Я знал, ты поможешь мне, Майк.
— Закрой пасть, Чарли! Тебе повезло, что этот мужик не отягощен моралью. Если бы речь шла о моем ребенке, я бы тебе яйца оторвал к чертовой матери. — Он переводит дыхание. — У этого мужика проблемы с профсоюзом, поддерживающим его оппонента. Ему такие напряги ни к чему… так что если ты его выручишь… даже не знаю. — Майк двигает по столу сложенный листок бумаги.
Чарли берет листок и разворачивает. Дюпри видит, что там написан номер телефона местного профсоюза и имя — Дэрил Грин.
— Что ему нужно от этого парня? — спрашивает Чарли. — Ножку? Крылышко?
— Нет, нет, ничего такого. Просто доставь сообщение.
Чарли сияет, словно выиграл в лотерею.
— И все?
— Серьезное сообщение, — отвечает Майк. — А после этого, думаю, член совета разберется с дочкой. Но это решение только половины твоей проблемы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: