Сергей Зверев - Морской охотник
- Название:Морской охотник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-15037-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Зверев - Морской охотник краткое содержание
Японцы никак не могут успокоиться. Чтобы вернуть себе Курилы, они готовы даже на шантаж. Еще во время войны в районе Командорских островов затонуло судно с секретным биологическим оружием, и теперь японцы намерены достать его, чтобы надавить на Россию. Под видом океанологической экспедиции они направили туда судно с командой диверсантов. Но Серегу Павлова по прозвищу Полундра их коварные планы совсем не устраивают. Он в одиночку пробрался на судно, чтобы предотвратить диверсию. Вот только не успел — японцам удалось схватить его раньше. Но не зря на флоте считают Полундру самым лучшим бойцом…
Морской охотник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Это же извержение! — промелькнула в голове японца паническая мысль. — Здесь же кратеры подводные есть!»
Яманиси был прав. Полундра знал, что делал, когда кидал глубинные бомбы полукругом вдоль подлодки.
Ведь спецназовец своими глазами видел курящиеся под водой кратеры, их было так много, что промахнуться было невозможно. Взрывы глубинных бомб разбудили спящие вулканы, и сейчас начиналось их извержение. Затопленная подводная лодка и японский корабль оказались как раз в эпицентре катастрофы.
Последнее, что увидел на мониторе Яманиси, была расширяющаяся трещина, в которую плавно соскальзывала субмарина вместе с оставшимися на борту бомбами. В следующую секунду корабль снова тряхнуло. Яманиси оторвало от стола и швырнуло на дверь. Он вышиб ее собой и выкатился в коридор.
«На палубу!» — подумал он и кинулся по коридору, а потом вверх по лестнице.
Он успел выбежать наверх. На палубе царила паника — его подчиненные пытались спустить на воду катер и спасательную шлюпку, они даже не заметили своего начальника. А над поверхностью моря один за другим вырастали огромные белые гейзеры, состоящие из смеси горячей воды и пара. Море испарялось, квадрат сорок один — восемнадцать стремительно заволакивал туман.
— Эй вы! Быстро… — закончить Яманиси не успел.
Очередной гейзер вспух прямо под килем корабля.
Судно перевернулось мгновенно. Яманиси повезло — он стоял недалеко от борта, и его отбросило в сторону, не накрыло сверху огромной волной, как большую часть команды. Но спустя несколько секунд Яманиси уже пожалел об этом. Вода была горячей.
Очень горячей — градусов семьдесят, не меньше.
И она продолжала нагреваться.
Сначала он пытался плыть, искал какой-нибудь предмет, за который можно ухватиться. Но извержение на дне все еще продолжалось, вулканы выбрасывали новые и новые массы раскаленной лавы, которая нагревала воду. Через несколько минут Яманиси уже не мог думать ни о чем, кроме охватившей все его тело боли. Он отчаянно закричал, но услышать его было некому. А под ним уже вспухал новый фонтан кипятка и пара — это вулкан выбросил лаву прямо под ним. Вода захлестнула японцу рот и нос, и перед глазами у него потемнело.
Яманиси повезло. Он потерял сознание и утонул, прежде чем успел свариться заживо. А когда его тело медленно опускалось на дно, навстречу ему кверху брюхом поднималась погибшая рыба, которую в России называют каменным окунем, а в Японии — фугу.
Извержение не пощадило и ее, хотя рыба-то как раз была ни в чем не виновата.
Глава 43
С моря дул свежий ветер. Он доносил запах соли, водорослей и рыбы, запахи, которые за последние годы стали для Джейка Меллинга особенно близкими.
«Интересно, — подумал американец, — если закрыть глаза, то можно отличить Медный от Атту? По запаху?» — мысль была вполне дурацкая, но она не давала Меллингу покоя. Он не выдержал, повернулся к стоящему рядом с ним Полундре.
— Сергей, как думаешь, сумел бы ты этот остров от одного из наших отличить, если бы тебе завязали глаза? По запаху.
Полундра удивленно хмыкнул:
— Вряд ли. Все эти острова похожи. А почему это тебя заинтересовало?
— Просто так. Чувствуешь, ветер с моря? У нас он совсем такой же.
— У нас многое одинаково… — задумчиво сказал спецназовец, глядя вдаль.
Они с Меллингом стояли на вертолетной площадке поселка Прибрежное. С той минуты, когда они ушли от японцев и сдались пограничникам, прошло ровно десять дней. За это время российские и американские власти сумели разобраться в том, что произошло, и сейчас оба друга были свободны, и Меллинг должен был вернуться к себе, на Атту. Вертолет ожидали с минуты на минуту.
— Да, — кивнул Меллинг. — А если вдуматься, так и вообще почти все. Ты, Сергей, если честно, мне очень сильно напомнил меня в молодости.
— Ну а как же, — усмехнулся Полундра. — Все моряки немного родственники. Особенно военные. Не знаю, доживу ли я до старости, но если да, то хотел бы я в восемьдесят лет быть таким, как ты.
Полундра говорил вполне искренне. Он всегда в глубине души считал, что как бы ни собачились политики, какими бы словами ни называли друг друга официальные идеологи обеих сторон, простые люди всегда должны понимать друг друга. И помогать… если получится. У них с Джейком получилось — вот и отлично.
Меллинг тем временем вытащил из кармана фляжку виски, приложился.
— Хочешь? — он протянул сосуд Полундре.
— А как же. У нас говорят, — Полундра напрягся, стараясь поточнее перевести на английский поговорку:
— На халяву и уксус сладкий.
Полундра глотнул виски, поморщился:
— Настоящее?
— В магазине сказали, что да. Но я как попробовал, сразу понял — наврали. Надо было вашей водки купить, а то обидно даже — был в России и водки не попробовал.
— Что, ее у вас купить нельзя? — удивился Полундра.
— Можно. Такую же настоящую, как у вас виски.
— Ну, точно, все одинаковое, — засмеялся Полундра. — Даже такие мелочи. Кстати, Джейк, — спецназовец приложил ладонь козырьком ко лбу, — это не твой ли вертолет летит? Посмотри-ка, ты говорил, у тебя дальнозоркость.
— Точно, он, — кивнул Меллинг, посмотрев в указанном направлении.
Вертолет приземлился через десять минут. Из кабины выглянул пилот в форме Береговой охраны США и приглашающе махнул Меллингу рукой.
— Ну что, удачи тебе, Сергей, — сказал американец.
— Тебе тоже, Джейк. И спасибо. Если бы не ты, мы бы так и не раскусили японцев, пока не стало бы слишком поздно.
— Зато как их остановить, придумал ты. Один бы я ничего не сделал.
Полундра не стал спорить — ложная скромность ему никогда не была свойственна. Вместо этого он слегка улыбнулся краешками губ и спросил:
— Интересно, мы еще когда-нибудь встретимся?
— Не исключено, — ответил Меллинг.
Они обменялись крепким рукопожатием, и американец пошел к вертолету. А Полундра, не дожидаясь, когда тот взлетит, развернулся и двинулся к поселку.
Он не любил смотреть вслед уходящим — считал это плохой приметой.
Глава 44
— Пошли, Андрюша, папа сейчас приедет! — красивая белокурая женщина ласково потрепала по щеке мальчика лет десяти, уснувшего в кресле. — Уже путь объявили!
— Ура! — на лице мгновенно проснувшегося мальчишки заиграла радостная улыбка. — Пошли скорее! — он вскочил с кресла.
Женщина взяла его за руку и повела через подземный переход к восьмому пути, именно на него, как только что объявил диктор, сейчас прибудет московский поезд.
— Андрюша, шарф завяжи! — сказала женщина, когда они с сыном вышли на перрон. Она знала, что северная осень коварна — вроде и не очень холодно, а простудиться ребенку легче легкого. Еще не хватало ему отца больным встретить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: