Фредерик Дар - Голосуйте за Берюрье!
- Название:Голосуйте за Берюрье!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Дар - Голосуйте за Берюрье! краткое содержание
Голосуйте за Берюрье! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На второй странице, на двух колонках, я вижу подчеркнутое красным карандашом следующее заглавие:
«В департаменте Сена-и-Эр главный, инспектор Берюрье избран большинством в 99% голосов!»
Излишне говорить, мои уточки, что это производит на меня странное впечатление.
– Не может этого быть! – выдыхаю я
– Абсолютно точно! – парирует Толстяк – Я депутат от департамента Сена-и-Эр. Разве это не успех, а?
– Я не хочу этого знать! – ревет Старик – Или вы отказываетесь от своего мандата или покидаете полицию!
Берюрье встает, берет свою шляпу, возвращает ей более или менее соответствующий вид и заявляет.
– Господин директор. Когда тебе выпала удача стать избранником народа, чтобы защищать его интересы перед законной Ассамблеей, – от этого не отказываются.
– Вывод вы просите о досрочном выходе на пенсию?
– Поскольку этого требуете вы и поскольку вы не даете мне другой ребарбативы 49, да! Он избегает моего взгляда.
– Знаете, я сожалею, – бормочет он – Но, что поделаешь, такой случай! Надо понять...
– Выйдите! – громовым голосом приказывает Стриженый.
Берю выходит. Когда он собирается пересечь порог, я тихо говорю:
– Берю! Послушай...
Но он уже вышел.
– Это бессмыслица! – лает Старик, массируя свою голову – Бессмыслица. Но народ, выходит, слеп, честное слово! Этот болван избран почти ста процентами голосов! Можно подумать, что грезишь...
– Это не мы грезим, господин директор, – возражаю я – Это грезит народ. У Берюрье здоровая глотка, а народу нравится, когда у человека здоровая глотка. Он пообещал им луну, а они грезят о луне.
Я прочищаю горло. Внезапно я осознаю, что уже более не чувствую себя счастливым. У меня пощипывает в горле, в глазах, везде. Нет больше Берю! Предстоит продолжать работать без него.
Я остаюсь ненадолго поговорить со Стариком о завершенном расследовании. Он тоже чувствует себя не в своей тарелке.
Раздается стук в дверь. Входит дежурный, неся конверт, украшенный огромным масляным пятном.
– От главного инспектора Берюрье, – говорит он, вручая мне конверт – Это письмо об увольнении.
– Вы позволите? – обращаюсь я к боссу, вскрывая конверт. В нем два письма. Первое предназначено мне, и я читаю
«Сан-А. Ты действуешь на меня как пилюли. Миратон. И это тебе я передаю другое письмо, прилагаемое здесь, так как без слез на глазах я не смогу его отправить собственными руками Берю»
Я беру другое послание. Оно адресовано господину Президенту Национальной Ассамблеи. Вот оно.
"Мой президент
Вам давно, наверное, не приходилось видеть такого, но я, Берюрье Александр-Бенуа, главный инспектор и депутат от Сена-и-Эр, уже слагаю полномочия. Поверьте, я делаю это без радости в сердце! Но у меня нет других альтернатив 50 ввиду того, что меня хотят уволить из полиции, если я не откажусь от мандата депутата. Иначе говоря, это мандат на увольнение!
Мои дела, как они обстоят сейчас (как говорят у вас), вынуждают меня остаться на своем посту. Однако я чувствую, что мог бы быть небесполезным под куполом Дворца Бурдон 51 . Когда речь идет об интересах Родины, голос мужественного человека-это еще одна струна в арке 52 нации!
Следовательно, мой заместитель, бывший унтер-офицер Поль Морбле займет мое место. Пополь неплохой парень, только у него есть один недостаток: он пьет. Я вам говорю об этом не ради наушничества, это не мой жанр, а потому что вам необходимо проследить за тем, чтобы он был абсолютно трезв при голосовании.
Может быть, вы дадите на сей счет инструкции в столовую Ассамблеи?
С моим почтением к вашей даме, прошу Вас, Мой Президент, принять выражение моих самых республиканских рукопожатий.
Александр-Бенуа БЕРЮРЬЕP.S. Если бы я посмел, то добавил: Да здравствует Франция!"
1
Национальный праздник, связанный со взятием Бастилии в период Великой Французской революции 14 июля 1789 года
2
Вид карточной игры
3
Популярная серия о людях, преуспевших в жизни
4
Комичная фамилия, имеющая значение «черт возьми!»
5
В оригинале фраза содержит комизм, заключающийся в том, что фамилии комиссаров обозначают соответственно «Краснохеров» и «Зеленохеров»
6
В оригинале созвучно русскому «Молотосерповский»
7
Фамилия может быть переведена, как «Верноподданный»
8
Монгольфье Жозеф и Этьен, братья, изобрели воздушный шар
9
В оригинале фамилия имеет значение «дерьмовый», «мерзавец»
10
Карл Х правил в 1824-1830 гг
11
По-французски – «публичных домов»
12
В оригинале Берю ошибочно говорит «Espederaste» вместо SPDA (сокращенное название общества охраны животных)
13
Характерная для Берю обмолвка вместо «election» – «выборы» он употребляет «erection» – «эрекция»
14
The principal (англ.) – главный
15
В оригинале употребляется глагол «tisser» – «прясть», близкий по звучанию к «pisser» – «писать», что автор и имеет в виду
16
The question – вопрос (англ.)
17
Так называет себя французский преступный мир
18
Берю в очередной раз допускает ошибку он имел в виду Морфея
19
Берю явно хочет сказать «маркизы де Помпадур»
20
Характерная для Берю обмолвка жабо
21
Во французском арго имеет смысл «педераст»
22
Берю употребляет этот глагол вместо «composer» – «составить»
23
В разговорной речи эта фамилия означает «педераст»
24
Берю говорит «genuflexion de poitrine», что дословно переводится как «коленопреклонение груди»
25
Распространенная марка минеральной воды во Франции
26
Берю допускает очередную ошибку, употребляя близкое По звучанию слово «alluvion» – «аллювий», «наносная почва» вместо «allusion»
27
Берю, вероятно, хочет сказать «тайфуне»
28
В оригинале игра слов, которые буквально переводятся как «между ягодицами»
29
Знаменитый французский актер, одна из его ролей – граф де Пейрак в «Анжелике»
30
Sir – сэр (англ)
31
Берю в присущей ему манере переиначивает имена известных мастеров детектива: Агаты Кристи, Сименона
32
В оригинале партия называется PAF, что на арго обозначает «мужской половой член»
33
Фамилия инспектора переводится как «Многохвостная плетка»
34
В оригинале игра слов: «chef» – «шляпа» и «chef» – «начальник»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: