Эрл Гарднер - Можно помереть со смеху
- Название:Можно помереть со смеху
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Можно помереть со смеху краткое содержание
Можно помереть со смеху - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Надеюсь, — сказал Селлерс, — но в данном случае я вынужден допросить вас.
— Ладно, — согласилась она. — Мой муж и я поссорились. Он хороший парень, если не считать его дикой вспыльчивости. Я полагаю, что время от времени я даю ему повод. В таких случаях он становится как безумный, теряет самообладание. Он скатывает одеяла, укладывает их в машину, уезжает и спит под звездами. Иногда он остается там час или два до тех пор, пока не замерзнет. А иногда остается на целую неделю. На этот раз при ссоре он, по обыкновению, взвалил на плечи тюк с одеялами и выбежал из дома. Но тут уж и я потеряла терпение, психанула и решила, что когда он вернется, то меня здесь не застанет. Я даже не стала укладывать чемодан. Взяла только зубную щетку, немного нижнего белья и баночку крема.
— Вы ушли из дома пешком?
— Да.
— К автобусной остановке?
— Да, но я опоздала на последний автобус. Поэтому я пошла к бульвару…
— А потом?
— Поймала попутную машину.
— Разве для такой молодой, привлекательной женщины, как вы, не было опасно ночью останавливать на дороге неизвестную машину?
— Это зависит от того, что вы понимаете под опасностью. Сначала появилась машина, в которой ехали мужчина с женой, он помотал головой и не остановился. В следующей машине ехали два парня. Они с любопытством посмотрели на меня и остановились.
— Что же было дальше? — спросил Селлерс.
— Как вас зовут? — спросила она.
— Сержант Селлерс. А это Дональд Лэм.
— А как ваше имя, сержант?
— Фрэнк.
Ее глаза смеялись, но она сказала:
— Фрэнк, это было ужасно! Знаете, что сделали эти отвратительные типы? Они сделали мне гнусное предложение! Так вот, если теперь вы узнали от меня все, что хотели узнать, я пойду домывать посуду.
— Вы вернулись сегодня утром?
— Да.
— Почему?
— Я немного развлеклась, и моя обида на Друрри прошла. Я думала, что вернусь и буду маленькой славной женушкой. И вымою тарелки.
— Он старше вас?
— Старше.
— Вы ладите между собой?
— Иногда не очень. Селлерс взглянул на меня.
— Что вы в нем нашли? — спросил я.
— Иногда я сама спрашиваю себя об этом.
— Где и когда вы поженились?
Она осмотрела меня с головы до ног и сказала:
— А вы что, пришли сюда, чтобы узнать только это?
— И тем не менее это хороший вопрос.
— Что касается меня — это трудный вопрос, — сказала она. — Вам придется самим разбираться. А я вернусь к грязным тарелкам.
Она встала и пошла на кухню. Ее бедра покачивались, слегка подчеркивая каждое движение. Она открыла кран с горячей водой в мойке.
— Если хотите, оставайтесь и вытирайте тарелки, — предложила она. Селлерс подошел к двери кухни и прислонился к косяку.
— Где сейчас находится ваш муж? — спросил он. Она засмеялась и сказала:
— По словам миссис Болтушки из соседнего дома, он внезапно испарился. Я полагаю, что он устал ждать меня. Я, как примерная женушка, приведу в порядок дом. Если он вернется, мы простим друг друга и доживем счастливо до следующей перебранки. Если он не вернется, я узнаю, когда кончится арендная плата, и очищу дом для следующего жильца. Боже мой! Мужчины всегда сначала испортят дело, а потом удирают, чтобы начать новое.
Она была занята тем, что сбрасывала с тарелок остатки пищи и подставляла скользкую от жира посуду под струю горячей воды.
— Кухонные полотенца вон там, на вешалке, — показала она нам.
— Это дело не для меня, — сказал ей Селлерс. — Меня за ненадлежащее для офицера полиции поведение вышибут со службы.
— Ладно, тогда возьмите полотенце и принесите его мне, — сказала она. — У меня мокрые руки. Я не хочу перепачкать всю кухню.
Селлерс взял полотенце и подошел к миссис Велс.
— Куда его положить?
— Повесьте мне на плечо.
Она повернула к нему плечо, кокетливо посмотрела на него снизу вверх и засмеялась.
Селлерс положил полотенце ей на плечо.
— Придержите его чуть-чуть, а то оно соскользнет, — попросила она.
Он выполнил ее просьбу.
— Спасибо, — сказала она ему. — Вам нужно еще немного терпения.
— Иди сюда, — позвал меня Селлерс. — Мы уходим. Дай мне только газетную вырезку.
Я вытащил газетную вырезку из кармана.
— Что это такое? — обернувшись к нам, спросила миссис Велс.
— Всего лишь проверка, — ответил Селлерс.
— А-а, я знаю, что там у вас. Это снимок из газеты Сан-Бернардино.
— Как это случилось, что вы никогда не снимались в кино? — спросил ее Селлерс.
— Меня никто не приглашал, — сказала она. — Я думала, что, возможно, снимок в газете привлечет внимание киношников.
— Поэтому вы и ушли из дома? — спросил Селлерс. — Это истинная причина?
Она кокетливо выгнула спину, покачала бедрами и засмеялась:
— Мальчики, вы задаете дьявольские вопросы. Почему бы вам не побежать в соседний дом и не побеседовать с миссис Болтушкой? Я знаю, вы умираете от желания поговорить с ней, а у нее от желания разнюхать все новости повышается кровяное давление.
Селлерс вздохнул, вернул мне газетную вырезку и молча пошел к двери.
— Заходите еще, — пригласила миссис Велс. Мы вышли из дома и спустились по ступенькам.
— Проклятье! — сказал Селлерс. — Это ты втянул меня в это дело, Лэм.
— Во что?
— В дело об убийстве! Потом оказалось, что труп — жив и здоров!
— Миссис Рейли первой заварила это дело, — сказал я.
— Но не со мной, — напомнил Селлерс. — Тем не менее пойдем поговорим с ней.
На этот раз нам даже не пришлось звонить в дверь. Теперь миссис Рейли не притворялась, что не подглядывала за нами и не ожидала нас. Она распахнула дверь, стоило нам ступить на крыльцо.
— С добрым утром, с добрым утром! — приветливо затараторила она. — Заходите. Я умираю от желанию узнать, что там происходит.
Селлерс, стоя в дверях, сказал:
— Только один вопрос. Вы видели там женщину?
— Видела.
— Это миссис Велс?
— Да.
— Это та женщина, о которой вы говорили, что ее убили.
— Ну что вы говорите, офицер! Я вовсе не утверждала, а только предполагала, что она убита. Я рассказала о подозрительных обстоятельствах. Я слышала ссору, а затем крик этой женщины и видела несущего что-то мужчину.
— На что было похоже это «что-то»?
— Ну, на основании того, что я знаю теперь, я полагаю, что эта была просто пара одеял.
— Вы предполагали, — сказал Селлерс, — что мужчина нес завернутый в ковер труп: ноша была тяжелой и колыхалась…
— Ну, человек с одного взгляда не может с уверенностью определить, насколько тяжела ноша.
— Впрочем, вы можете сказать, что мужчина имеет право прогуливаться с чем-то тяжелым на плече, — сказал Селлерс.
— Ну, я… Конечно, это была ночь. Я только пытаюсь рассказать вам, офицер, что происходило. И это все. Я просто выполняю свой долг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: