Артур Дойл - Долина ужаса
- Название:Долина ужаса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Слог
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойл - Долина ужаса краткое содержание
Долина ужаса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Джон Макмэрдо, – произнес этот голос, – вы уже принадлежите к старинному ордену масонов?
В знак утверждения Макмэрдо поклонился.
– Ваша ложа в Чикаго номер двадцать девять?
Новый поклон.
– Темные ночи неприятны.
– Да, для странствующих иностранцев.
– Тучи тяжелы.
– Да, подходит буря.
– Довольны ли вы, братья? – спросил мастер.
Ему ответил утвердительно гул голосов.
– По вашим ответам, брат, мы видим, что вы действительно принадлежите к братству. Однако в нашей ложе принят особый ритуал. Готовы ли вы подвергнуться испытанию?
– Готов.
– Твердое ли у вас сердце?
– Твердое.
– В доказательство сделайте шаг вперед.
В то же мгновение Макмэрдо ощутил давление на глаза и понял, что их касаются два острия. Казалось, ступи он вперед – и с глазами распростится. Однако он заставил себя двинуться – и мгновенно перестал ощущать давление. Снова послышался гул одобрения.
– У него твердое сердце, – произнес голос. – Способны ли вы переносить боль?
– Не хуже других.
– Испытайте его.
Макмэрдо едва удержался от крика: жгучая, мучительная боль пронзила его руку. Он чуть не потерял сознание, но крепко сжал кулаки и закусил губу, чтобы сдержать даже самый легкий стон.
– Я мог бы стерпеть и большее, – сказал он.
Послышались восхищенные голоса, чьи-то руки похлопывали его по спине. Потом с него сняли капюшон. Некоторое время Джон стоял без движения, щурясь на свет и стараясь улыбаться.
– Последнее слово, Макмэрдо, – сказал Макгинти. – Вы уже принесли клятву хранить тайну и не нарушать верности. Знаете ли вы также, что кара за нарушение клятвы – немедленная смерть?
– Да.
– И вы подчинитесь власти мастера при всяких обстоятельствах?
– Подчинюсь.
– Итак, от имени триста сорок первой ложи Вермиссы я даю вам все права и привилегии братства. Поставьте вино на стол, брат Сканлейн, и мы выпьем за здоровье нашего достойного брата.
Макмэрдо принесли его пиджак, но, прежде чем надеть его, он посмотрел на свою правую руку. На предплечье краснело глубокое, выжженное железом клеймо: круг и в нем треугольник. Двое-трое его соседей показали ему такие же знаки.
– Нас всех клеймили, – сказал один, – но не все мы так храбро вынесли это, как вы.
– О, пустяки, – ответил Макмэрдо. Он пренебрежительно улыбнулся, хотя рука его горела.
Когда выпили за нового члена ложи, началось обсуждение очередных дел. Макмэрдо слушал во все уши.
– Первым пунктом в моей записной книжке, – сказал Макгинти, – значится чтение письма мастера Уиндла из Джилмертонской ложи номер двести сорок девять. Вот что он пишет: «Дорогой сэр, необходимо закончить одно дело с Эндрю Рэ из фирмы „Рэ и Стермиш“, которой принадлежат угольные копи неподалеку. Ваша ложа обязана нам помочь: вы пользовались услугами двоих наших братьев прошлой осенью, во время дела с полицейским. Если вы пришлете двух способных людей, они поступят в ведение казначея Хиггинса, адрес которого вам известен. Он им сообщит, где и когда действовать. Ваш Д. В. Уиндл». Уиндл никогда не отказывался нам прислать одного-двух молодцов, – добавил Макгинти, – и мы тоже не можем отказать ему. – Он обвел комнату своими тусклыми глазами. – Кто вызовется добровольно на дело?
Многие молодые люди подняли руки. Мастер посмотрел на них и одобрительно улыбнулся.
– Вы годитесь, Тигр Кормак. Если вы будете действовать так же хорошо, как в прошлый раз, вы окажетесь нелишним. Вы тоже, Уилсон?
– Только у меня нет револьвера, – сказал Уилсон, совсем еще юноша.
– Ваше первое дело, не так ли? Что ж, надо вам когда-нибудь получить крещение кровью. Отличное начало для вас. А револьвер, конечно, вы получите, когда придете сюда в понедельник.
– А награду мы получим? – спросил Кормак, коренастый смуглый молодой человек с грубым лицом. Тигр – это была, очевидно, его кличка, свидетельствовавшая об особой кровожадности.
– Не беспокойтесь об этом. В шкатулке наверняка найдется для вас несколько долларов.
– А что сделал этот человек? – спросил Уилсон.
– Вам не следует задавать подобные вопросы. Его осудили там, на месте. За что – это не наше дело, мы должны только помочь им, как они помогли бы нам. На будущей неделе к нам приедут два брата из Джилмертонской ложи, чтобы поработать в наших местах.
– Кто именно?
– Лучше не задавать таких вопросов. Ничего не зная, вы ничего не сможете показать, если дойдет до допроса в полицейском участке. Следовательно, не причините вреда ни другим, ни себе. Я знаю одно: эти братья чисто выполняют задания.
– Давно пора заняться делом, – произнес Тед Болдуин. – А то здесь люди совсем осмелели. Дошло до того, что на прошлой неделе десятник Блейкер даже выгнал из своего дома троих наших ребят. Его пора учить, и он сполна получит заслуженное.
– Что он получит? – шепотом спросил Макмэрдо своего соседа.
– Заряд свинца, – со смехом ответил тот. – Что вы скажете о наших порядках, брат?
– Они мне по душе, – ответил Макмэрдо. – Тут у вас самое место для смельчака.
Несколько Чистильщиков, сидевших рядом, услышали его слова и зааплодировали.
– Что происходит? – крикнул мастер с противоположного конца стола.
– Новый брат, сэр, находит наши обычаи по своему вкусу. Макмэрдо поднялся с места.
– Почтенный мастер, я хотел бы сказать, что, когда вам понадобится человек, я почту за честь помочь ложе.
Ему снова зааплодировали. Некоторые из старших сочли, что новая звезда поднимается на горизонте слишком уж быстро.
– Я хотел бы заметить, – сказал сидевший рядом с председателем секретарь Гарвей, седой человек с лицом коршуна, – что брату Макмэрдо следовало бы подождать, пока сам мастер найдет нужным послать его на работу.
– Не беспокойтесь, ваша очередь наступит, брат, и очень скоро, – сказал председатель. – Во всяком случае, мы отметили вашу готовность. Если хотите, можете принять участие в маленьком деле даже сегодня ночью.
– Я с радостью.
– Тогда можете сегодня поработать.
Макгинти снова заглянул в список.
– Теперь переходим к следующему пункту. Выслушаем отчет казначея. Что у нас в кассе? Необходимо оказать помощь вдове Джима Карнавэ. Он погиб, работая для ложи, и мы обязаны позаботиться о его семье.
– Джима застрелили в прошлом месяце, когда братья собирались убить Честера Уилкса, – сообщил Макмэрдо его сосед.
– С кассой все обстоит хорошо, – сказал казначей, держа перед собой отчетную книгу. – Последнее время все фирмы не скупились. «Макминдер и К°» заплатили пятьсот; братья Уокер прислали сотенную бумажку, но я самолично вернул ее и потребовал пятисотенную. Если я не получу денег к среде, их мельничный привод непременно испортится. Нам пришлось сжечь их плотину в прошлом году, чтобы заставить их образумиться. Затем Западная угольная компания прислала свой ежегодный взнос. В кассе достаточно денег, и мы можем выполнить все наши обязанности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: