Эрл Гарднер - Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе
- Название:Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-133832-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе краткое содержание
Его герой Перри Мейсон — король перекрестного допроса, кумир журналистов и присяжных, гений превращения судебного процесса в драматический спектакль. А за королем следует его верная свита, всегда готовая помочь, — секретарша Делла Стрит и частный детектив Пол Дрейк.
Перри Мейсон почитаем так же, как Эркюль Пуаро, мисс Марпл и Ниро Вулф, поэтому неудивительно, что обаятельный адвокат стал героем фильмов и многосерийных экранизаций в разных странах.
Этим летом адвокат Мейсон продолжит свои расследования в сериале от HBO.
В эту книгу вошли два романа:
«Перри Мейсон. Дело о бархатных коготках»
Мейсон берется защищать интересы избалованной светской львицы, но никто не ожидал, что новое расследование может привести к тому, что сам адвокат окажется подозреваемым в убийстве.
«Перри Мейсон. Дело о фальшивом глазе»
Адвокат оказывается втянутым в странное убийство, главной уликой которого является стеклянный глаз клиента Мейсона.
Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Не знаю, как на это отреагирует сержант, но, по-моему, у тебя нет шансов, — заметил Драмм.
— Сделай все возможное. Если Хоффман не захочет брать Еву Белтер, то пусть хотя бы сам приезжает. Мне хотелось бы, чтобы и она присутствовала, но вы двое мне нужны обязательно.
— Хорошо, — согласился Драмм. — Встречаемся на углу, у начала подъема, надеюсь, нам ничего не помешает. Если сержант все еще в Управлении, то я его привезу.
— Нет, так не пойдет. Вначале узнай, сможешь ли ты его привезти, и жди моего звонка. Я тебе перезвоню через пять минут. Если сможете оба приехать, я буду вас ждать у начала подъема. Если не сможете, то в этом не будет никакого смысла.
— Хорошо, перезвони через пять минут, — сказал Драмм и повесил трубку.
Дрейк посмотрел на Мейсона.
— Ты хочешь откусить слишком большой кусок. Зубы не сломаешь? — сказал Дрейк.
— Нет, не сломаю. Смогу прожевать.
— Ты вообще знаешь, что делаешь?
— Думаю, да.
— Если ты готовишь линию защиты для клиентки, то будет гораздо лучше, если ты не станешь втягивать в дело полицию, а приготовишь им сюрприз. Карты надо выкладывать на стол во время судебного процесса.
— Я строю другую защиту, — ответил Мейсон. — Для этого мне необходимо участие полиции.
Дрейк пожал плечами.
— Тогда ты точно проиграешь, Перри, — сказал он.
Мейсон кивнул. Затем сходил к киоску, купил сигареты, подождал пять минут и снова позвонил Драмму.
— Мне удалось убедить Билла Хоффмана согласиться на твое предложение, Мейсон, но он категорически отказывается везти на место Еву Белтер. Он опасается, что ты готовишь для него какую-то ловушку. Около тюрьмы дежурят две дюжины репортеров, и ее невозможно вообще никуда перевезти так, чтобы они этого не заметили. Они обязательно потащатся за нами всей толпой. Хоффман боится, что ты выкинешь какой-нибудь номер для прессы, газетчики раздуют это дело, они вообще могут выставить его на посмешище. Сержант не хочет лишней головной боли. Но сам он готов приехать.
— Хорошо, может, и так все получится. Встречаемся у поворота на Элмвуд-драйв. Мы будем ждать вас в закрытом бьюике, — сказал Мейсон.
— Выезжаем через пять минут, — сообщил Драмм.
— До встречи, — попрощался Мейсон и повесил трубку.
Глава 19
Четверо мужчин поднялись по ступенькам к главному входу особняка Белтеров. Сержант Хоффман нахмурился, глядя на Мейсона.
— Только давайте без шуточек, ладно? Не забывайте, что я поверил вам на слово.
— Внимательно смотрите и слушайте, — сказал Мейсон. — Если вы решите, что я что-то нашел, включайтесь в дело и сами занимайтесь им дальше. А если посчитаете, что я пытаюсь вас обмануть, сможете уехать в любую минуту.
— Договорились. Это справедливые условия, — признал Хоффман.
— Перед тем, как приступать к делу, давайте вспомним пару моментов, — предложил Мейсон. — Я встретился с миссис Белтер в аптеке, которая находится у самого начала возвышенности. Мы приехали в дом вместе. У нее не было с собой ни ключей, ни сумочки. Выбегая из дома, она не запирала дверь, чтобы попасть обратно. Она сказала мне, что дверь не заперта, но, приехав, мы обнаружили, что заперта.
— Она такая лгунья, что если бы она сказала мне, что дверь не заперта, то я был бы уверен , что как раз заперта, — заметил Драмм.
— Все это так, — согласился Мейсон. — Но не забывайте, что у нее не было ключей. Она выбежала под дождь, зная, что должна будет вернуться.
— Возможно, она очень сильно нервничала, чтобы об этом подумать, — заметил Хоффман.
— Это на нее не похоже, — ответил Мейсон.
— Хорошо, продолжайте, — явно заинтересовался Хоффман.
— Когда я вошел в дом, то заметил мокрый зонт в стойке для зонтов. С него уже натекла целая лужа. Вы должны были это заметить, когда приехали.
Сержант Хоффман прищурился.
— Да, припоминаю. Я на самом деле обратил внимание на эту лужу. И что с того?
— Пока ничего, — ответил Мейсон и нажал пальцем на звонок.
Через пару минут дверь открыл дворецкий и вытаращил на них глаза.
— Карл Гриффин дома? — спросил Мейсон.
Дворецкий покачал головой.
— Нет, сэр, он уехал по делам, сэр.
— А экономка миссис Вейтч?
— Да, сэр, конечно, сэр.
— А ее дочь Норма?
— Да, сэр.
— Хорошо, — кивнул Мейсон. — Мы идем наверх, в кабинет мистера Белтера. Не сообщайте никому, что мы здесь. Вы поняли меня?
— Да, сэр, — ответил дворецкий.
Когда Хоффман вошел в холл, то бросил изучающий взгляд на стойку, в которой в ночь убийства стоял мокрый зонт. Сержант выглядел очень задумчивым. Драмм нервно насвистывал, но очень тихо.
Они поднялись по лестнице наверх, в кабинет, где было обнаружено тело Белтера. Мейсон включил свет и начал тщательно осматривать стены.
— Не могли бы вы помочь мне, господа? — спросил адвокат.
— А что ты ищешь? — поинтересовался Драмм.
— Дырку от пули, — ответил Мейсон.
Услышав это, сержант Хоффман крякнул.
— Можете не стараться, Мейсон. Мы тут каждый дюйм осмотрели, все сфотографировали и составили план места происшествия. Мы не могли просмотреть дырку от пули. И в любом случае, штукатурка бы отлетела.
— Знаю, — кивнул Мейсон. — Я сам до вашего приезда тут все осматривал, но не нашел ее. А сейчас я хочу поискать еще раз. Возможно, я знаю, как это должно было случиться, но пока у меня не хватает доказательств.
В сержанте Хоффмане внезапно проснулась подозрительность.
— Послушайте, Мейсон, вы что, пытаетесь оправдать эту женщину?
Мейсон повернулся к нему лицом.
— Я пытаюсь восстановить события того вечера.
Хоффман нахмурился.
— Вы не ответили на мой вопрос. Вы пытаетесь добиться освобождения этой женщины?
— Да.
— Тогда без моего участия, — заявил Хоффман.
— Именно с вашим участием. Разве вы не понимаете, что я даю вам шанс? Ваши фотографии будут напечатаны на первых полосах всех газет.
— Именно этого я и опасаюсь, — заявил Хоффман. — Вы умны, Мейсон. Я навел о вас справки и узнал про ваши методы работы.
— Это здорово! Если вы наводили обо мне справки, значит, знаете, что я никогда не обманываю друзей. Сидней Драмм — мой друг, которого именно я подключил к этому делу. Если бы я хотел устроить какой-то фокус, обмануть, подставить, то взял бы кого-нибудь другого вместо него.
— Хорошо, на какое-то время я останусь, — неохотно согласился сержант Хоффман. — Только не пытайтесь что-нибудь провернуть у меня под носом. Я хочу знать, что вы делаете.
Мейсон замер на месте, уставившись в ванную. На полу остался белый контур — тело Джорджа Белтера обводили мелом, и эту линию никто не стирал.
Внезапно Мейсон рассмеялся.
— Черт побери!
— Ты увидел что-то забавное? — спросил Драмм.
Мейсон повернулся к сержанту Хоффману.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: