Роберт Гулик - Ожерелье и тыква
- Название:Ожерелье и тыква
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-907143-60-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Ожерелье и тыква краткое содержание
Художник Екатерина Скворцова.
Ожерелье и тыква - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Судья встал.
— А теперь, господа, я хочу проводить вас в кладовую, что на задах постоялого двора. Старший командир, прикажите вашим людям заключить обвиняемого под стражу и пройдите за нами вместе с вашим помощником.
Обогнув ширму, судья Ди вышел через черный ход на задний двор. В птичнике закудахтали куры, напуганные появлением среди чахлых деревьев и высокого бурьяна такого количества особ в сияющих одеждах.
Судья вошел в сарай, там по-прежнему неприятно пахло какой-то плесенью. Он отпихнул в сторону несколько сломанных стульев и посмотрел на конопляные мешки, на которых спал накануне. Муравьи, что так ему докучали, были по-прежнему там. Они выползали из трещины в полу, стройными шеренгами маршировали по мешкам и скрывались в маленьком отверстии за отбитой штукатуркой в стене. Судья Ди обернулся.
Комендант скрестил руки, утонувшие в широченных рукавах пышного халата. Высокомерная мина на его лице выражала и полное несогласие со всем происходящим, и безоговорочное подчинение вышестоящей власти. Полковник Кан бросил вопрошающий взгляд на старшего командира Сяо, а тот, в свою очередь, поднял брови и посмотрел на младшего командира. Но тот не отрывал глаз от судьи Ди. Вэй, опустив глаза долу, стоял у двери между двумя стражниками. Судья показал на стену за мешками и заговорил: — Кто-то ремонтировал эту стену. Неумелой рукой. Лю, принесите из кухни молоток и лом.
Поглаживая бороду, он думал о том, что, когда отдыхал в этом сарае, в тусклом свете не заметил свежую побелку. Судья наклонился и посмотрел на пустой мешок, о который тогда споткнулся. Видимо, там была не мука, как он тогда подумал, а мел. А что до ужасных кошмаров, что мучили его здесь... Он с сомнением покачал головой.
Как только Лю выломал несколько кирпичей, сарай окутал тошнотворный смрад. Комендант поспешно отступил, прикрыв нос и рот рукавом.
Затем младший командир принялся орудовать ломом, и кирпичи посыпались один за другим. Содержатель постоялого двора рванулся было бежать, но стражники схватили его за плечи.
В образовавшемся проеме все увидели стоящую женскую фигуру, облаченную в заляпанное мелом и засохшей известью синее платье, с головой, неестественно склоненной к груди, и длинными волосами, свисавшими спутанной массой. Вэй закричал, когда труп начал оседать и медленно повалился на пол.
Судья Ди молча указал на выпавшие из ее кармана две полусгнившие сладкие клецки, черные от облепивших их муравьев.
— Я понимаю, что у вас было совсем мало времени, Вэй, — холодно произнес судья, — но зря вы не обыскали одежду, перед тем как замуровать труп. Сладкие клецки привлекли муравьев, и эти трудолюбивые насекомые подсказали мне, где вы спрятали тело. Расскажите, как вы убили жену.
— Это... это произошло за вечерним рисом, — опустив голову, забормотал Вэй. — Все слуги были заняты в комнатах гостей. Я удавил ее прямо за ширмой. Потом принес сюда... Она...
Он разразился рыданиями.
— В надлежащее время, Сяо, вы привлечете Вэя к суду за преднамеренное убийство. Вы, Лю, проследите за тем, чтобы он был помещен в темницу.
Судья развернулся на каблуках, жестом повелев остальным следовать за ним.
Когда они пересекали прихожую, он показал на стойку.
— Вытащите оба ящика, Сяо, и доставьте их в зал суда. Со всем их содержимым, ясно? Теперь, господа, мы возвращаемся в управу.
В паланкине комендант впервые подал голос.
— Образец превосходного расследования, ваше превосходительство. Однако это не более чем проявление грубого насилия, совершенного простолюдином. Могу я поинтересоваться, какое это имеет отношение к серьезнейшим делам во дворце, которыми мы занимаемся?
— Вскоре вы всё узнаете, — невозмутимо отозвался судья.
Глава 20
Когда они вернулись в зал суда, судья Ди приказал старшему командиру поставить оба ящика на стол. Затем он велел ему принести большую чашу с теплой мыльной водой и кусок мягкого белого шелка.
Сев в кресло, судья налил себе чашку чая. Все трое молча ждали возвращения старшего командира. Когда Сяо поставил на стол фарфоровую чашу и положил рядом кусок шелка, судья Ди сказал:
— Теперь поговорим об ожерелье. Драгоценность украл Тай Мин, кассир из «Зимородка». Его нанял для этого один отъявленный головорез, временно обосновавшийся в этом городе.
Полковник Кан выпрямился в кресле. Он спросил напряженным голосом:
— Как же оно было украдено, ваше превосходительство?
— Те, что стояли за этим головорезом, снабдили кассира подробнейшими указаниями, как снаружи проникнуть во дворец, чтобы похитить ожерелье. А именно: переплыть через ров к северо-западной сторожевой башне, затем пробраться по выступу у основания северной дворцовой стены и вскарабкаться по стене к павильону ее высочества. Так случилось, что ожерелье лежало на боковом столике слева от лунной двери, и вору достаточно было протянуть руку, чтобы схватить его. Я уверен, что вы незамедлительно примете все необходимые усилия, чтобы устранить эту внушительную брешь в обеспечении безопасности.
Полковник Кан поклонился и с глубоким вздохом откинулся в кресле.
Судья Ди продолжил:
— Стащив ожерелье, кассир решил не отдавать драгоценность нанявшему его бандиту. Он задумал утаить его и продать жемчужины по одной.
— Вопиющее преступление! — гневно вскричал комендант. — Оскорбление монарха! Этого субъекта следовало бы...
— Он был всего лишь наивным пареньком, — тихо проговорил судья. — Он не сознавал последствий своего поступка. Ему нужны были деньги, дабы завоевать любовь женщины, которая, как он считал, ждала его в одной из деревень соседнего округа. Давайте не будем судить его слишком строго. Жизнь его была серой и скучной, и он жаждал любви и счастья где-то далеко-далеко за горами. Многие лелеют подобные мечты.
Поглаживая бороду, судья бросил взгляд на бесстрастное лицо полковника Кана и продолжил с прежней деловитостью:
— Вернувшись из дворца, кассир ненадолго зашел в «Зимородок», а затем ускакал. Но его подстерегали люди того головореза, и, когда он сказал им, что у него нет ожерелья, его стали пытать. Он умер прежде, чем успел признаться, где спрятал сокровище. Старший командир Сяо, теперь я заслушаю ваши показания.
Старший командир опустился на колени.
— Доложите о том, что вы нашли на трупе Тай Мина, когда он был обнаружен в реке.
— На нем была только куртка, ваше превосходительство. В рукавах мы обнаружили пачку визитных карточек, карту провинции, связку из тридцати двух монет и его счеты.
— Благодарю вас, командир. — Подавшись вперед, судья продолжил: — Тай Мин придумал очень простой, но чрезвычайно остроумный способ спрятать ожерелье, господа. Он перерезал нить и укрыл жемчужины в таком предмете, который у кассира всегда при себе и потому воспринимается как должное. Здесь!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: