Найо Марш - Последний рубеж. Роковая ошибка
- Название:Последний рубеж. Роковая ошибка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1977
- ISBN:978-5-17-116178-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Последний рубеж. Роковая ошибка краткое содержание
Сибил Фостер, владелица одного из самых элегантных поместий в Верхнем Квинтерне, отправляется в роскошный отель «Ренклод» отдохнуть и поправить здоровье под наблюдением врача, где… умирает при невыясненных обстоятельствах. Эксперты единодушны: смерть наступила от передозировки лекарств. Неужели эксцентричная дамочка специально уехала от друзей и родственников за город, чтобы покончить с собой? Тем более, как выясняется, мотивов для самоубийства у нее было предостаточно – ее мучила изнурительная болезнь, а дочь отказалась выходить замуж за подходящую партию. Однако старший суперинтендант Родерик Аллейн сомневается, что в этом деле все так однозначно, и чувствует, что нужно копать глубже.
Последний рубеж. Роковая ошибка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– О боже! – вздохнула Верити, смиряясь с очевидным, а потом – было ясно, что это далось ей нелегко – спросила: – Мне бы хотелось знать… Бейзил Шрамм ведь не был как-то причастен? Я имею в виду, что на него как на ее врача не может быть возложена какая-то ответственность?
– Нет, ничего такого.
– Но… что-то все же есть, не так ли?
– Ну да. Похоже, что доктор Шрамм, получивший медицинское образование в Лозанне, никогда не был мистером Смитом, а фамилия матери мистера Смита не была Шрамм. Тем не менее, очевидно, наследство свое он получит. Он, скорее всего, сошлется – с величайшим, разумеется, тактом – на то, что, поскольку смена фамилии не была оформлена официально, его подлинной фамилией до сих пор остается Смит. А в завещании указана именно она, к величайшему сожалению мистера Рэттисбона.
– Боюсь, все это весьма правдоподобно, – сказала Верити.
Аллейн подождал немного, думая, что она продолжит, но, не дождавшись, сказал:
– Теперь вы понимаете, почему я так хотел, чтобы Прунеллу увезли на время тех наших действий на кладбище?
– Что? Ах, это. Да, конечно, понимаю.
– Если бы она не находилась в тот момент в открытом море, ей, как ближайшей родственнице, пришлось бы опознавать тело.
– Это было бы… ужасно.
Аллейн встал.
– А так она, несомненно, наслаждается сейчас прекрасными видами Лазурного берега и привыкает к будущей роли снохи Маркосовых миллионов.
– Да, полагаю, так и есть. – Верити сделала глубокий вдох, но на середине у нее перехватило дыхание.
– Вы говорите так, словно сожалеете об этом.
– Да нет, что вы. Она разумная девочка, и осуждать молодежь за то, что у них другие вкусы, есть верх старческой самонадеянности. Это не мой мир, но я думаю, что она в нем будет счастлива.
И Прунелла действительно была в этот момент очень счастлива. Она лежала, вытянувшись, в шезлонге, глядя на гавань Антиба, потягивая лимонад со льдом и вполуха прислушиваясь к разговору Николаса и Гидеона о почте из Лондона, которую только что доставили на борт яхты.
Мистер Маркос развернул газету, непроизвольно вскрикнул и тут же попытался сложить ее снова. Но было слишком поздно. Одновременно подняв головы, Прунелла и Гидеон успели заметить заголовок на первой полосе:
– Нет смысла, дорогие, прятать это от меня, – после небольшой заминки сказала Прунелла. – Все равно я рано или поздно узнаю.
Гидеон поцеловал ее, а мистер Маркос, сочувственно вздохнув, сказал:
– Что ж, пожалуй.
– Ну, читайте же, – поторопила его Прунелла. – Вы же понимаете, что мы умираем от желания узнать.
Он начал читать, и по мере чтения осторожность делового человека и жадная, безумная страсть коллекционера странным образом смешались в нем. Он сложил газету.
– Милое дитя, – сказал он, – теперь вы владеете целым состоянием.
– Наверное, так и есть.
Он взял ее ладони в свои и сжал их.
– Вы, разумеется, будете советоваться, это серьезное решение. Но если … – Он поцеловал одну, потом другую ее ладонь. – … Если вы надумаете ее продать, может ваш свекор рассчитывать на преимущественное право покупки? Говоря совершенно хладнокровно, разумеется, – прибавил мистер Маркос.
Хорошо одетый, в дорогих перчатках, поразительно красивый пассажир устроился в своем кресле и пристегнул ремень безопасности.
За стеклом иллюминатора медленно проплывал аэропорт Хитроу.
Он задавался вопросом, когда будет разумно сюда вернуться. Во всяком случае, не в ближайшее время. От движения самолета бирка, прикрепленная к элегантному чемодану на багажной полке, оторвалась и спланировала ему на голову.
«Доктор Бейзил Шрамм Пункт назначения: Нью-Йорк Конкорд Рейс 123»Примечания
1
Harness ( англ . «запрягать лошадей»). – Здесь и далее прим. переводчика .
2
Обри Бердсли – английский художник-график, иллюстратор, поэт (1872–1898), один из виднейших представителей английского эстетизма и модерна.
3
«Надежда» ( фр .)
4
Популярный в живописи сюжет из древнегреческого мифа, изображающий Леду, супругу царя Спарты Тиндарея, соблазненную Зевсом в образе лебедя.
5
Shove-ha’penny – традиционная для британских пабов настольная игра, в которой используются монеты достоинством в полпенса или металлические диски. Разновидность шафлборда.
6
Район в южной части Лондона, на берегу Темзы.
7
Традиционная единица измерения роста лошадей, 16 ладоней – примерно 160 см.
8
Гернсийский свитер – вид вязаной одежды, возникший на Гернси – острове в составе Нормандских островов. Первоначально гернсийские свитера носили в основном рыбаки и моряки.
9
До вечера (фр.)
10
Коронерское дознание – процесс расследования фактических обстоятельств смерти; проводится, когда есть разумные основания подозревать, что покойный умер насильственной или неестественной смертью.
11
Бабушка Мозес (1860–1961) – американская художница, крупнейший представитель американского живописного примитивизма.
12
Евангелие от Матфея, 16:18.
13
Гюстав Доре (1832–1883) – французский живописец, гравер, иллюстратор, автор иллюстраций к Библии, «Божественной комедии» Данте и т. д. Образы природы в его работах зачастую проникнуты мрачностью и драматизмом.
14
Известная фраза о взаимоотношениях людей, которую английский писатель Эдвард Морган Форстер (1879–1970) вынес эпиграфом к своему знаменитому роману «Говардс-Энд».
15
Католический монашеский орден, известный своим обетом молчания.
16
Одно из классических блюд нормандской кухни.
17
Дьепп – населенный пункт и коммуна на северо-западе Франции, в регионе Нормандия.
18
Как бы то ни было (фр.).
19
Послание к Римлянам, 12:19. (Синодальный перевод).
20
Сикера (от греч . «сикера», от арам . «шикра») – обозначение любого алкогольного напитка, помимо виноградного вина (Библ.).
21
Притчи Соломона, 20:1.
22
Цитата из «Книги общей молитвы» ( англ . Book of Common Prayer) – официального сборника молитв и других литургических предписаний англиканства.
23
Послание к Римлянам, 6:23.
24
Второзаконие – пятая книга Ветхого Завета и всей Библии.
25
Евангелие от Марка, 13:35.
26
Евангелие от Матфея, 20:16.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: