Найо Марш - Последний рубеж. Роковая ошибка
- Название:Последний рубеж. Роковая ошибка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1977
- ISBN:978-5-17-116178-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Последний рубеж. Роковая ошибка краткое содержание
Сибил Фостер, владелица одного из самых элегантных поместий в Верхнем Квинтерне, отправляется в роскошный отель «Ренклод» отдохнуть и поправить здоровье под наблюдением врача, где… умирает при невыясненных обстоятельствах. Эксперты единодушны: смерть наступила от передозировки лекарств. Неужели эксцентричная дамочка специально уехала от друзей и родственников за город, чтобы покончить с собой? Тем более, как выясняется, мотивов для самоубийства у нее было предостаточно – ее мучила изнурительная болезнь, а дочь отказалась выходить замуж за подходящую партию. Однако старший суперинтендант Родерик Аллейн сомневается, что в этом деле все так однозначно, и чувствует, что нужно копать глубже.
Последний рубеж. Роковая ошибка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
27
Французский яично-масляный соус из растопленного сливочного масла, лука-шалота, кервеля (дикой петрушки), эстрагона и белого винного уксуса.
28
Рыночная площадь в Ля-Турньер (фр.).
29
Цитата из комедии У. Шекспира «Бесплодные усилия любви» (Пер. Ю. Корнеева).
30
Добрый день, мадам. Как поживаете? ( фр .)
31
Неплохо, месье ( фр .).
32
Как всегда в делах? ( фр .)
33
Джеймс Дэвид Грэм Нивен (1910–1983) – британский актер шотландского происхождения.
34
Стоун – английская мера веса, равная 14 фунтам или примерно 6,35 кг.
35
Цитата из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» – акт II, сцена II (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).
36
Луи, прекрати шуметь! ( фр .)
37
Маленький негодник ( фр .).
38
До свидания ( фр .).
39
Строчка из детской фольклорной песенки, где одна птичка (крапивник) отвергла другую (малиновку).
40
Речь идет о персонаже из пьесы «Генрих V» Уильяма Шекспира.
41
Да ничего страшного ( фр .).
42
Доброго вечера ( фр .).
43
А ну-ка заткнись ( фр .).
44
Жратву сюда давай ( фр .).
45
Ну что? ( фр .)
46
Так доволен собой, что ли, малыш? ( фр .)
47
Речь идет о выигранной англичанами битве на равнине Авраама (Канада) в ходе англо-французского колониального соперничества.
48
Дерьмо ( фр .).
49
Имеется в виду «Шоу черно-белых менестрелей», которое показывали по британскому телевидению в 1958–1978 годах. В соответствии с требованиями жанра менестрель-шоу его постоянные участники гримировались под негров.
50
Из-за прислуги ( фр .).
51
Послание к Римлянам 19:20.
52
Тэттикорэм – героиня романа Чарльза Диккенса «Крошка Доррит», которая считала до двадцати пяти, чтобы успокоиться.
53
Ежиха из одноименной сказки английской писательницы Беатрикс Поттер.
54
Здесь: Прекрасно понимаю ( фр .).
55
Здесь: закрой свой рот ( фр .).
56
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) – английский художник, мастер романтического пейзажа.
57
Слова из духовного христианского гимна, написанного в 1865 году проповедником, поэтом и сочинителем госпелов Робертом Лоури. Текст гимна восходит к строке из Откровения Иоанна Богослова «И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца» (Откр. 22:1).
58
Иезавель – одна из самых известных цариц древнего Израиля, дочь финикийского царя Ефваала, жена еврейского царя Ахава (872–851 г. до н. э.), ставшая символом грешницы.
59
Книга Ветхого Завета, третья из Пятикнижия Моисеева.
60
Евангелие от Иоанна, 19:5; слова Пилата, которыми он представлял евреям Христа в терновом венце.
61
Левит, 18:6 (Синодальный перевод).
62
Старый моряк – герой «Поэмы о старом моряке» английского поэта-романтика Сэмюэла Тэйлора Кольриджа, в которой повествуется о старом «морском волке», который убил альбатроса, что повлекло за собой возмездие.
63
Имеется в виду библейское сказание об Адаме и Еве, изложенное в первой книге Библии – «Книге Бытия».
64
Эта и три последующие цитаты – из гимна Уильяма Блейка «Иерусалим» в переводе С. Я. Маршака. – Здесь и далее прим. переводчика.
65
Колоратурное сопрано – самый высокий женский голос, который отличается особой подвижностью, способен исполнять разные пассажи (колоратуры).
66
Jobbin ( англ.): job – работа, место службы; in – предлог «в».
67
Люмба́го (от лат . lumbus – поясница) – острая боль (прострел) в нижней части спины (пояснице).
68
Экуменизм – учение и движение за сближение и объединение различных христианских конфессий.
69
Уилд ( англ . Weald) – лесистый район Англии, в который входят части графств Кент, Суссекс, Суррей, Гэмпшир.
70
Французскими окнами называются панорамные окна-двери, выходящие на балкон или террасу.
71
По-английски Gardener означает «садовник».
72
Комический герой одноименного стихотворения Уильяма Гилберта.
73
Кватроче́нто – общепринятое обозначение итальянского искусства XV века (период Раннего Возрождения).
74
Swingletree (англ.) – от swingle (холостяк, ведущий веселую жизнь) и tree (дерево).
75
Greengage ( англ .) – ренклод, слива-венгерка, чернослив. Считается, что при чрезмерном употреблении она способна вызывать вздутие живота и запоры.
76
В вилле Джулия располагается музей этрусков, где хранятся различные предметы из этрусских некрополей. – Примеч. ред .
77
Джеймс Рамсей (Рамси) Макдональд (1866–1937) – британский политический и государственный деятель. Был незаконнорожденным ребенком.
78
Намек на шотландца Джона Брауна – слугу и многолетнего фаворита королевы Виктории в период ее вдовства.
79
Начальные строки стихотворения Джона Донна «Канонизация» (Перевод Г. Кружкова.)
80
Жесткий золотистый материал из шелка-сырца, производимый из туго скрученных нитей.
81
Сухое печенье с марципаном (фр.)
82
Персонажи комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».
83
Персонажи-близнецы «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла (перевод Н. Демуровой).
84
На неопределенный срок ( лат.)
85
Кеннет Грэм (1859–1932) – британский писатель, мировую славу которому принесла книга «Ветер в ивах», написанная в 1908 году. Рэтти (Рэт, или Водяная Крыса) – один из главных персонажей этой книги.
86
Цитата из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. (Перевод Н. Демуровой.)
87
Джеймс Мэтью Барри (1860–1937) – шотландский драматург и романист, автор цикла сказочных произведений о Питере Пэне.
88
Эта и следующая цитаты – из «Гамлета» Уильяма Шекспира (акт 5, сц. 1). (Перевод Б. Пастернака.)
89
Пудинг «кабинет» – небольшой пудинг из муки с изюмом и цукатами, приготавливается в формочке на пару, подается горячим со сладкой подливкой или заварным кремом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: