Агата Кристи - Убийства по алфавиту [litres]
- Название:Убийства по алфавиту [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-84126-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийства по алфавиту [litres] краткое содержание
Этот роман практически произвел революцию в детективном жанре. В нем Агата Кристи не только проявила в полной мере свой талант – она с успехом применила несколько не виданных ранее приемов повествования. Все это привело в бешеный восторг как читателей, так и критиков. Недавно по этому роману был снят популярнейший телесериал BBC. «Абсолютно уникальная идея».
Daily Telegraph
«Несомненно, она гений».
Элизабет Джордж, автор бестселлеров New York Times
Убийства по алфавиту [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Понятно, это абсолютно понятно, – кивнул в знак одобрения мистер Барнард.
– Насколько я знаю, вашей дочери было двадцать три года. Она жила здесь и работала в кафе «Рыжая кошка», правильно?
– Правильно.
– Это ведь новый дом. А где вы жили раньше?
– Я занимался торговлей скобяными товарами в Кеннингтоне. Ушел на покой два года назад. Мы всегда хотели жить около моря.
– У вас две дочери?
– Именно так. Моя старшая дочь работает в Сити, в Лондоне.
– Вас не обеспокоило то, что ваша дочь вчера не пришла ночевать?
– А мы ничего не знали об этом, – сказала миссис Барнард со слезами в голосе. – Отец и я, мы рано ложимся спать. Обычно в девять вечера. Мы и не знали, что Бетти не вернулась домой, пока не появился полицейский и не сказал… сказал…
Она опять разрыдалась.
– А у вашей дочери не было привычки поздно возвращаться домой?
– Вы же знаете нынешнее поколение, инспектор, – сказал Барнард. – Все такие независимые, по-другому и не скажешь. И сейчас, когда на дворе лето, они совсем не торопятся домой по вечерам. Хотя Бетти обычно возвращалась в одиннадцать часов.
– А как она входила в дом? Вы оставляли дверь открытой?
– Мы всегда оставляли ключ под ковриком, вот.
– Ходят слухи, что ваша дочь была обручена и собиралась замуж?
– Ну, нынешнее поколение не смотрит на это с такой формальной точки зрения, – ответил Барнард.
– Его зовут Дональд Фрэйзер, и мне он очень нравился, – вмешалась миссис Барнард. – Бедняга, для него это будет ужасно. Интересно, знает ли он уже об этом?
– Как я понимаю, он работает в «Корт энд Брунскил».
– Да, они занимаются недвижимостью.
– Он обычно встречал вашу дочь после работы?
– Не всегда. Раз или два в неделю, если быть точным.
– А вы не знаете, собиралась ли она встретиться с ним вчера?
– Она ничего не говорила. Бетти вообще не любила говорить о том, куда идет или что будет делать. Но она была хорошая девочка, наша Бетти. Боже мой, я не могу в это поверить…
Миссис Барнард вновь стала всхлипывать.
– Старушка, возьми себя в руки. Держись, мать, – уговаривал ее муж. – Так уж нам суждено – выпить эту чашу до дна…
– Я уверена, Дональд никогда, никогда… – всхлипывала женщина.
– Постарайся взять себя в руки, – повторил мистер Барнард.
Он повернулся к полицейским.
– Я бы очень хотел сообщить вам что-нибудь полезное, но правда состоит в том, что я не знаю ничего, совсем ничего из того, что могло бы вас заинтересовать и помогло бы найти этого негодяя. Бетти была простой веселой девушкой, у которой был приличный парень, с которым она, как говорили в наше время, «гуляла». Почему кто-то вдруг захотел убить ее, не укладывается у меня в голове. В этом нет никакого смысла.
– В этом вы совсем недалеки от истины, мистер Барнард, – сказал Кроум. – А теперь я хотел бы осмотреть комнату Бетти. Вдруг там есть какие-нибудь письма или дневник…
– Конечно, если это необходимо, – сказал мистер Барнард и поднялся.
Он пошел первым, за ним Кроум, потом Пуаро, потом Келси, а я замыкал эту процессию.
На секунду я наклонился, чтобы завязать шнурок, и в этот момент увидел, как к дому подъехало такси, из которого выскочила девушка. Она расплатилась с водителем и поспешила к дому, держа в руках небольшой чемоданчик. Войдя в прихожую, девушка увидела меня и замерла на месте.
Что-то в ее позе настолько привлекло мое внимание, что я был заинтригован.
– Кто вы? – спросила она.
Я сделал несколько шагов вперед. Почувствовав неловкость, я не знал, как ей ответить. Надо ли мне назваться? Или сказать, что я попал сюда вместе с полицией? Однако девушка не дала мне времени, чтобы что-то решить.
– Ах да, – произнесла она, – могла бы и сама догадаться.
Девушка стянула с головы белую вязаную шапочку и бросила ее на пол. Затем слегка повернулась, так, что свет стал падать прямо на нее, и я смог рассмотреть ее получше.
С первого взгляда мне показалось, что передо мною живая голландская кукла, в которые играли мои сестры, когда мы были детьми. Ее волосы были темными, и прямая челка падала ей на лоб. У нее были высокие скулы, а во всем теле присутствовала современная угловатость, которая почему-то не показалась мне непривлекательной. Она не была красавицей, скорее просто милой, но в ней чувствовалась какая-то глубина и сила, которые не позволяли пройти мимо нее в толпе.
– Вы мисс Барнард? – спросил я.
– Я Меган Барнард. А вы, полагаю, из полиции?
– Ну, – ответил я, – не совсем так.
– Я думаю, что мне нечего вам рассказать, – прервала она меня. – Моя сестра была милая молодая девушка, не замеченная в порочащих ее связях. Так что всего вам доброго.
Произнося эту фразу, девушка коротко усмехнулась и с вызовом посмотрела на меня.
– Я ведь все правильно сказала?
– Я не репортер, если вы об этом беспокоитесь.
– Тогда кто же вы? – Меган осмотрелась кругом. – А где мама с папой?
– Ваш отец показывает полиции комнату вашей сестры. Ваша мать тоже там. Она очень расстроена.
Казалось, девушка приняла решение.
– Идите сюда, – сказала она и, распахнув дверь, вошла в помещение.
Войдя вслед за ней, я оказался на небольшой, но уютной кухоньке. Я уже хотел было закрыть за собой дверь, но почувствовал неожиданное сопротивление. В следующее мгновение в дверь проник Пуаро и закрыл ее за собой.
– Мадемуазель Барнард? – спросил он, быстро поклонившись.
– Это Эркюль Пуаро, – представил я своего друга.
Меган Барнард бросила на маленького бельгийца быстрый оценивающий взгляд.
– Я о вас слыхала, – сказала она. – Вы ведь та самая модная частная ищейка, правда?
– Характеристика не совсем точная, но сойдет и такая, – согласился Пуаро.
Девушка присела на край кухонного стола и стала шарить в сумке в поисках сигареты. Она зажала ее губами, прикурила, а затем сказала между двумя затяжками:
– Не могу понять, почему сам месье Эркюль Пуаро заинтересовался этим скромным маленьким преступлением.
– Мадемуазель, – ответил маленький бельгиец, – того, что не понимаете вы, и того, что не понимаю я, хватит, чтобы заполнить толстенный том. Но все это не имеет никакого практического значения. А то, что имеет это значение, будет не так-то просто найти.
– Что именно?
– К сожалению, смерть всегда создает пристрастные мнения, и эти пристрастные мнения всегда в пользу умершего. Я слышал, как вы только что сказали моему другу Гастингсу: «Милая молодая девушка, не имевшая порочащих ее связей». Когда вы говорили это, вы пытались издеваться над тем, что пишут газеты. И вы абсолютно правы: когда умирает молодая девушка, то именно так обычно и пишут. Она была мила. Она была счастлива. У нее был хороший характер. Ничто в этом мире ее не беспокоило. У нее не было нежелательных знакомств. Мертвых всегда превозносят. Знаете, чего мне хочется сейчас больше всего? Я хочу найти человека, который знал бы Элизабет Барнард, но который еще не знает, что она умерла. Наверное, только в этом случае я смогу услышать что-то полезное для себя – правду.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: