Агата Кристи - Убийства по алфавиту [litres]
- Название:Убийства по алфавиту [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-84126-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийства по алфавиту [litres] краткое содержание
Этот роман практически произвел революцию в детективном жанре. В нем Агата Кристи не только проявила в полной мере свой талант – она с успехом применила несколько не виданных ранее приемов повествования. Все это привело в бешеный восторг как читателей, так и критиков. Недавно по этому роману был снят популярнейший телесериал BBC. «Абсолютно уникальная идея».
Daily Telegraph
«Несомненно, она гений».
Элизабет Джордж, автор бестселлеров New York Times
Убийства по алфавиту [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А знаете, газета предложила мне сто фунтов за мою краткую биографию и всю эту историю. Прямо даже не знаю, что делать.
– Я бы не соглашался на сотню, – ответил Пуаро. – Будьте тверды. Скажите, что меньше чем за пятьсот вы не согласны. И не замыкайтесь на одной газете.
Сноски
1
Так в Англии называют алфавит. Здесь и далее используются буквы английского алфавита в их латинском написании.
2
Мой друг (фр.) .
3
Какой кошмар! (фр.)
4
Не так ли? (фр.)
5
Действительно (фр.) .
6
Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Убийство Роджера Экройда».
7
Не очень (фр.) .
8
Изысканный (фр.) .
9
Пока нет (фр.) .
10
Название населенного пункта и фамилия жертвы в английском языке начинаются с буквы A (эй) – первой буквы английского алфавита.
11
Как? (фр.)
12
Имена и фамилия этого действующего лица в английском языке начинаются с букв A (эй), B (би) и C (си). Таким образом, его английские инициалы A. B.C.
13
Пуаро путает две поговорки: «попасть пальцем в небо» и «разворошить осиное гнездо».
14
Точно (фр.) .
15
Закуски (фр.) .
16
Именно этот сюжет А. Кристи немного позже использует в своем романе «Карты на столе».
17
Ну да (фр.) .
18
В любое время (фр.) .
19
О Боже (нем.) .
20
Ведущая розничная сеть в Великобритании, торгующая в частности и книгами.
21
Бедная женщина (фр.) .
22
Да, так это и должно быть (фр.) .
23
«Джон Плейер Спешиал» – марка популярных британских сигарет.
24
Черт побери (фр.) .
25
Что-нибудь (фр.) .
26
Название газеты выдумано Пуаро.
27
Доброго вечера (фр.) .
28
Название населенного пункта и фамилия следующей жертвы начинаются в английском языке с буквы В (би) – второй буквы английского алфавита.
29
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
30
Псевдоним, присвоенный так и оставшемуся неизвестным серийному убийце, который действовал в Лондоне во второй половине 1888 г.
31
Осторожно (фр.) .
32
Тюрьма в Лондоне, в которой содержатся психически больные преступники.
33
Не слишком много (фр.) .
34
Для женщины (фр.) .
35
Отнюдь нет (фр.) .
36
Морской курорт и город в Уэльсе.
37
Неплохое начало (фр.) .
38
Немного (фр.) .
39
Буква Z (зет) – последняя, двадцать шестая буква английского алфавита.
40
Буква F (эф) – шестая буква английского алфавита.
41
Буква G (джи) – седьмая буква английского алфавита.
42
Буква D (ди) – четвертая буква английского алфавита.
43
Из спортивного интереса (фр.) .
44
Название городка, так же как имя и фамилия следующей жертвы, на английском языке начинаются с буквы С (си), третьей буквы английского алфавита.
45
Боже (фр.) .
46
Может быть переведено как «Белая лошадь» – известный сорт виски.
47
Слишком поздно (фр.) .
48
Ну, и что вы здесь делаете? (фр.)
49
Вы слишком эмоциональны (фр.) .
50
Это просто гениально (фр.) .
51
Итак (фр.) .
52
Залив в Девоншире.
53
Вы в это верите? (фр.)
54
Эти люди (фр.) .
55
Опять (фр.) .
56
Средство против сминания ткани.
57
А потом я отправлюсь в полицию (фр.) .
58
Хорошая идея (фр.) .
59
Мизансцену (фр.) .
60
Эдит Несбит (1858–1924) – известная английская писательница и поэтесса XIX в., автор более 60 книг для детей, многие из которых были адаптированы для кино и телевидения.
61
Кстати (фр.) .
62
Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе».
63
Примерно так (фр.) .
64
Думаю, что блондинка вполне перевешивает брюнетку (фр.) .
65
Это вполне естественно (фр.) .
66
Плательная ткань с мелким волнистым рубчиком по ширине, из креповой пряжи.
67
Модный (фр.) .
68
Совсем не так (фр.) .
69
Вздор (фр.) .
70
Ссылка на популярную песню времен Второй мировой войны «Долог путь до Типперери».
71
Буква T (ти) – двадцатая буква английского алфавита.
72
Название населенного пункта в английском языке начинается с буквы D (ди) – четвертой буквы английского алфавита.
73
Это гениально. Надо же придумать такое… (фр.)
74
Дети мои (фр.) .
75
Это подходит (фр.) .
76
Расскажите же нам! (фр.)
77
Вполне возможно (фр.) .
78
Как? (фр.)
79
Вовсе нет! (фр.)
80
Цитата из Евангелия от Матфея: «И ни одна птица не упадет на землю без воли Отца Вашего…» (Мф. 10:29).
81
Фамилия Эрлсфилд начинается с латинской буквы E (и) – пятой буквы английского алфавита.
82
Фамилия персонажа в английском языке начинается с буквы D (ди) – четвертой буквы английского алфавита.
83
Фамилии Киз и Кэш начитаются с буквы C (си), третьей буквы английского алфавита.
84
Хью Тренчард, комиссар полиции Метрополии в 1931–1935 гг. Провел достаточно серьезные преобразования в Скотленд-Ярде.
85
На французском языке имя Геркулес произносится как Эркюль.
86
Уверяю вас (фр.) .
87
Хорошо (фр.) .
88
Скачки в Аскоте – одно из крупнейших ежегодных великосветских мероприятий в Англии. Обычно на нем присутствуют члены королевской семьи.
89
Клянусь (фр.) .
90
Все хорошо, дитя мое (фр.) .
91
Министерство внутренних дел Великобритании.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: