Агата Кристи - Врата судьбы
- Название:Врата судьбы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-96197-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Врата судьбы краткое содержание
Врата судьбы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Таппенс вздохнула с облегчением.
– Хорошо, что вы мне об этом сказали. Понимаете, иногда моя дочь Дебора приезжает к нам погостить и привозит троих своих детей…
– Вам не стоит волноваться, – сказал мистер Робинсон. – Кстати, после дела «Икс или игрек?», что произошло с ребенком, которому принадлежала книжка со стишками «Гуси-гуси…» и так далее? Вы его усыновили?
– Бетти? – уточнила Таппенс. – Да. Она отлично окончила университет и теперь в Африке – проводит исследование образа жизни тамошних людей, что-то в этом роде. Многие молодые люди сейчас этим интересуются. Она лапочка и очень счастлива.
Мистер Робинсон прочистил горло и встал.
– Я хочу предложить тост за мистера и миссис Бересфорд – в знак благодарности за ту услугу, которую они оказали Отечеству.
Все с энтузиазмом выпили.
– И, если позволите, еще один – за Ганнибала.
– Вот видишь, Ганнибал, – сказала Таппенс, гладя собаку по голове. – За тебя тоже выпили. Это все равно что стать рыцарем или получить медаль. Только пару дней назад я читала «Графа Ганнибала» Стенли Уэймана…
– Помню, читал в детстве, – сказал мистер Робинсон. – «Тот, кто тронет моего брата, будет иметь дело с Таванной», если я не ошибаюсь… Вы не помните, Пайкэвей? Ганнибал, можно похлопать вас по плечу?
Пес сделал шаг в его сторону, мужественно перенес похлопывание по плечу и слегка вильнул хвостом.
– Сим посвящаю тебя в графы этого Королевства.
– Граф Ганнибал. Ну разве это не очаровательно? – воскликнула Таппенс. – Ты должен этим очень гордиться!
Сноски
1
Джеймс Элрой Флекер (1884–1915) – английский поэт, представитель Парнасской школы. Это стихотворение – одно из самых любимых у Агаты Кристи; она цитирует его в целом ряде своих произведений. Пер. Г.В. Державина.
2
Эндрю Лэнг (1844–1912) – британский (шотландский) писатель, переводчик, историк и этнограф; занимался собиранием детских волшебных сказок.
3
Итон – одна из самых известных частных школ в Англии.
4
Моулсворт Мэри-Луиза (1839–1921) – британская (шотландская) детская писательница, которая в 1875 г. издала книгу под названием « Расскажи мне сказку».
5
Стэнли Джон Уэйман (1855–1928) – английский писатель, автор исторических романов, которого часто называли Романтическим Принцем.
6
«Остров сокровищ», «Похищенный», «Катриона», «Черная стрела» – знаменитые романы Р.Л. Стивенсона.
7
У. Шекспир. «Ричард III». Пер. А.В. Дружинина.
8
Наперстянка пурпурная – многолетнее травянистое растение, иногда используемое в украшении сада; содержит дигиталис, вещество, при передозировке являющееся смертельным ядом.
9
Игра слов. Андервуды (Underwoods) можно перевести с английского как «живущие под сенью леса», а Овервуды (Overwoods) – как «живущие над лесом».
10
Листочки околоцветника могут иметь любую форму, кроме нормальной: резную, скрученную винтом, волнистую и т. д.
11
Зеленоцветные тюльпаны.
12
Мастер – традиционное вежливое обращение слуг к сыну-подростку хозяев.
13
Так бывает написано на фурах для междугородных перевозок ( англ. LONG VECHILE).
14
В переносном смысле используется для обозначения «обременительного, никому не нужного имущества».
15
По-английски Литтл значит «маленький».
16
Викторианская эпоха – период правления королевы Виктории (1837–1901); считается временем наивысшего расцвета Великобритании.
17
Дело Джейн Финн описывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».
18
Au pair ( фр. обоюдный) – термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране или чужом регионе в принявшей их семье и делающих определенную работу (чаще всего присматривающих за детьми). В качестве компенсации они получают питание, помещение (комнату) для проживания и карманные деньги на расходы, а также возможность выучить язык данной страны.
19
Социальное мероприятие, во время которого домохозяйки обсуждают последние сплетни и вопросы благотворительности.
20
Герцоги Мальборо являются одними из самых титулованных представителей высшего света Великобритании. Некоторые представители этой семьи известны своим распутным поведением.
21
Имеется в виду Первая мировая война.
22
Дирижабли времен Первой мировой войны, состоявшие на вооружении германского флота и армии. Всего за период 1899–1937 гг. было построено 119 цеппелинов.
23
Фройляйн – вежливое обращение к девушке в Германии.
24
Имеется в виду «страсбургский пирог» – паштет из гусиной печени с различными добавками.
25
Буква английского алфавита К произносится как «кей».
26
Жену Вильгельма Завоевателя действительно звали Матильда Фландрская.
27
Многолетнее травянистое декоративное растение.
28
Исаак путает два слова: Лок – за́мок ( англ. ) и Лох – озеро ( шотл. ).
29
Lane ( англ. ) – железнодорожная ветка. Произносится как «лэйн».
30
Сорт салата.
31
В «Алисе в Зазеркалье» Белая Королева, споря с Алисой, говорит, что поверить в невозможные вещи легко – ей самой «иногда удавалось поверить в шесть невозможных вещей утром до завтрака».
32
Имеется в виду араукария. Уртикария – латинское название крапивницы, кожного заболевания.
33
В этом здании находится Центральный архив Великобритании.
34
Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Икс или игрек?».
35
Эрар Себастьен (1752–1831) – французский мастер по изготовлению музыкальных инструментов.
36
Один из самых известных классических вальсов Иоганна Штрауса-сына, написанный в 1866 г.
37
Имеется в виду прелюдия Шопена «Капли дождя»; в ней повторяется один и тот же звук, воспринимаемый многими слушателями как капли дождя, стучащие по крыше.
38
Настоящее имя Таппенс; в переводе с англ. «благоразумие».
39
См. роман «Икс или игрек?».
40
См. роман А. Кристи «Таинственный противник».
41
Лосьон для волос.
42
Императрица Евгения (урожд. Эухения Палафокс, 1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. Славилась красотой и была законодательницей мод для всей Европы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: