Агата Кристи - Врата судьбы

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Врата судьбы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив, издательство Литагент 1 редакция (14), год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Врата судьбы краткое содержание

Врата судьбы - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На старости лет Томми и Таппенс Бересфорд стали счастливыми обладателями старого дома в деревне. Вместе с имуществом они унаследовали некоторые безделушки, в том числе коллекцию старых книг. И вот однажды, перебирая их, Таппенс неожиданно обратила внимание на подчеркнутые слова в романе Стивенсона «Черная стрела», объединив которые можно было прочесть фразу: «Мэри Джордан умерла не своей смертью»…

Врата судьбы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Врата судьбы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Таппенс вздохнула с облегчением.

– Хорошо, что вы мне об этом сказали. Понимаете, иногда моя дочь Дебора приезжает к нам погостить и привозит троих своих детей…

– Вам не стоит волноваться, – сказал мистер Робинсон. – Кстати, после дела «Икс или игрек?», что произошло с ребенком, которому принадлежала книжка со стишками «Гуси-гуси…» и так далее? Вы его усыновили?

– Бетти? – уточнила Таппенс. – Да. Она отлично окончила университет и теперь в Африке – проводит исследование образа жизни тамошних людей, что-то в этом роде. Многие молодые люди сейчас этим интересуются. Она лапочка и очень счастлива.

Мистер Робинсон прочистил горло и встал.

– Я хочу предложить тост за мистера и миссис Бересфорд – в знак благодарности за ту услугу, которую они оказали Отечеству.

Все с энтузиазмом выпили.

– И, если позволите, еще один – за Ганнибала.

– Вот видишь, Ганнибал, – сказала Таппенс, гладя собаку по голове. – За тебя тоже выпили. Это все равно что стать рыцарем или получить медаль. Только пару дней назад я читала «Графа Ганнибала» Стенли Уэймана…

– Помню, читал в детстве, – сказал мистер Робинсон. – «Тот, кто тронет моего брата, будет иметь дело с Таванной», если я не ошибаюсь… Вы не помните, Пайкэвей? Ганнибал, можно похлопать вас по плечу?

Пес сделал шаг в его сторону, мужественно перенес похлопывание по плечу и слегка вильнул хвостом.

– Сим посвящаю тебя в графы этого Королевства.

– Граф Ганнибал. Ну разве это не очаровательно? – воскликнула Таппенс. – Ты должен этим очень гордиться!

Сноски

1

Джеймс Элрой Флекер (1884–1915) – английский поэт, представитель Парнасской школы. Это стихотворение – одно из самых любимых у Агаты Кристи; она цитирует его в целом ряде своих произведений. Пер. Г.В. Державина.

2

Эндрю Лэнг (1844–1912) – британский (шотландский) писатель, переводчик, историк и этнограф; занимался собиранием детских волшебных сказок.

3

Итон – одна из самых известных частных школ в Англии.

4

Моулсворт Мэри-Луиза (1839–1921) – британская (шотландская) детская писательница, которая в 1875 г. издала книгу под названием « Расскажи мне сказку».

5

Стэнли Джон Уэйман (1855–1928) – английский писатель, автор исторических романов, которого часто называли Романтическим Принцем.

6

«Остров сокровищ», «Похищенный», «Катриона», «Черная стрела» – знаменитые романы Р.Л. Стивенсона.

7

У. Шекспир. «Ричард III». Пер. А.В. Дружинина.

8

Наперстянка пурпурная – многолетнее травянистое растение, иногда используемое в украшении сада; содержит дигиталис, вещество, при передозировке являющееся смертельным ядом.

9

Игра слов. Андервуды (Underwoods) можно перевести с английского как «живущие под сенью леса», а Овервуды (Overwoods) – как «живущие над лесом».

10

Листочки околоцветника могут иметь любую форму, кроме нормальной: резную, скрученную винтом, волнистую и т. д.

11

Зеленоцветные тюльпаны.

12

Мастер – традиционное вежливое обращение слуг к сыну-подростку хозяев.

13

Так бывает написано на фурах для междугородных перевозок ( англ. LONG VECHILE).

14

В переносном смысле используется для обозначения «обременительного, никому не нужного имущества».

15

По-английски Литтл значит «маленький».

16

Викторианская эпоха – период правления королевы Виктории (1837–1901); считается временем наивысшего расцвета Великобритании.

17

Дело Джейн Финн описывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».

18

Au pair ( фр. обоюдный) – термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране или чужом регионе в принявшей их семье и делающих определенную работу (чаще всего присматривающих за детьми). В качестве компенсации они получают питание, помещение (комнату) для проживания и карманные деньги на расходы, а также возможность выучить язык данной страны.

19

Социальное мероприятие, во время которого домохозяйки обсуждают последние сплетни и вопросы благотворительности.

20

Герцоги Мальборо являются одними из самых титулованных представителей высшего света Великобритании. Некоторые представители этой семьи известны своим распутным поведением.

21

Имеется в виду Первая мировая война.

22

Дирижабли времен Первой мировой войны, состоявшие на вооружении германского флота и армии. Всего за период 1899–1937 гг. было построено 119 цеппелинов.

23

Фройляйн – вежливое обращение к девушке в Германии.

24

Имеется в виду «страсбургский пирог» – паштет из гусиной печени с различными добавками.

25

Буква английского алфавита К произносится как «кей».

26

Жену Вильгельма Завоевателя действительно звали Матильда Фландрская.

27

Многолетнее травянистое декоративное растение.

28

Исаак путает два слова: Лок – за́мок ( англ. ) и Лох – озеро ( шотл. ).

29

Lane ( англ. ) – железнодорожная ветка. Произносится как «лэйн».

30

Сорт салата.

31

В «Алисе в Зазеркалье» Белая Королева, споря с Алисой, говорит, что поверить в невозможные вещи легко – ей самой «иногда удавалось поверить в шесть невозможных вещей утром до завтрака».

32

Имеется в виду араукария. Уртикария – латинское название крапивницы, кожного заболевания.

33

В этом здании находится Центральный архив Великобритании.

34

Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Икс или игрек?».

35

Эрар Себастьен (1752–1831) – французский мастер по изготовлению музыкальных инструментов.

36

Один из самых известных классических вальсов Иоганна Штрауса-сына, написанный в 1866 г.

37

Имеется в виду прелюдия Шопена «Капли дождя»; в ней повторяется один и тот же звук, воспринимаемый многими слушателями как капли дождя, стучащие по крыше.

38

Настоящее имя Таппенс; в переводе с англ. «благоразумие».

39

См. роман «Икс или игрек?».

40

См. роман А. Кристи «Таинственный противник».

41

Лосьон для волос.

42

Императрица Евгения (урожд. Эухения Палафокс, 1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. Славилась красотой и была законодательницей мод для всей Европы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Врата судьбы отзывы


Отзывы читателей о книге Врата судьбы, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x