Агата Кристи - Врата судьбы
- Название:Врата судьбы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-96197-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Врата судьбы краткое содержание
Врата судьбы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
43
Один из крупнейших универмагов Лондона.
44
В соответствии с библейской притчей, добрый самаритянин – образец милосердия, всегда готовый оказать бескорыстную помощь попавшему в беду человеку.
45
Соответствует чину капитана 2-го ранга.
46
Оппенхайм Эдвард Филипс (1866–1946) – английский романист, писавший в жанре триллера.
47
Перчатки без пальцев.
48
«Для детей. Краткий репетитор» ( фр. ).
49
Этот персонаж ранее встречался в романах А. Кристи «Кошка среди голубей» и «Пассажир из Франкфурта».
50
Хэмпстед-Хит – лесопарковая зона на севере Лондона.
51
Китс Джон (1795–1821) – выдающийся поэт младшего поколения английских романтиков.
52
Имеются в виду дочери Каина. Согласно Библии, они вечно говорили «еще, еще» и никогда не были удовлетворены.
53
Чтобы культивировать свой сад ( фр. ).
54
Столица Непала.
55
Тайлер Уолтер (Уот) (1341–1381) – предводитель крупнейшего в средневековой Англии крестьянского восстания, которое произошло в 1381 г.
56
Пэр – представитель высшего дворянства страны, пользующийся особыми политическими привилегиями.
57
Речь идет о XIX в.
58
Официальное лицо, которое проводит досудебное расследование любого случая насильственной смерти.
59
Имеется в виду сорт салата.
60
Комплименты ( фр. ).
61
Имеется в виду английская детская считалочка.
62
Настольная игра, разновидность лото.
63
На английском языке ДКП пишется как PCP – по светскому протоколу, эти буквы писались на визитной карточке, которую оставляли в приемной, если не заставали хозяев дома.
64
Женская общественная организация в Англии, основной целью которой являлось изменение роли женщины в современном обществе.
65
Миледи – официальное обращение к женщине, обладающей наследственным дворянством.
66
Имеется в виду Освальд Мосли (1896–1980), британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.
67
Перевод Е.К. Кистеровой.
68
Имеется в виду гонка по Темзе между командами гребных клубов Оксфордского и Кембриджского университетов. Является старейшим и престижнейшим соревнованием по академической гребле. Проводится с 1829 г.
69
Имеется в виду Непобедимая Армада – крупный военный флот (130 кораблей), собранный Испанией в 1586–1588 гг. для войны с Англией.
70
Старинная испанская золотая монета.
71
Грин – от английского Grin – «улыбка». Эн – от английского Hen – «курица» (в некоторых случаях первая буква не произносится). Ло – от английского Lo – «вот те на».
72
Цвет Кембриджского гребного клуба – голубой, Оксфордского – синий.
73
Имеются в виду английские слова Lo (вот те на); hen (курица) и grin (улыбка) – Lohengrin – имя главного героя оперы Р. Вагнера «Лоэнгрин».
74
Лоэнгрин впервые появляется на сцене в ладье, запряженной лебедем.
75
Вязаные свитера, выполненные в традиционной шотландской манере (пестрые цвета и горизонтальные полосы).
76
Один из видов магнолии.
77
Принятое в историографии название народного движения 1212 г.
78
Резня в Париже, в которой католики уничтожали гугенотов, произошла в ночь с 23 на 24 сентября 1572 г.; известна под названием «Варфоломеевской ночи».
79
Добросовестная, надежная ( лат. ).
80
Одна из героинь романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд», весьма мстительная и вспыльчивая по натуре особа.
81
По велению королевы ( фр. ).
82
Опера Р. Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры» (1867), которая считается вершиной творчества композитора.
Интервал:
Закладка: