Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 40. Дело кричащей ласточки
- Название:Полное собрание сочинений. Том 40. Дело кричащей ласточки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00581-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 40. Дело кричащей ласточки краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 40. Дело кричащей ласточки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— О туфлях? — переспросил Пол. — О каких еще туфлях?
— О лошадиных подковах, — отозвался Мейсон, — которые приносят удачу. Ну давай, Пол, идем же!
Глава 8
Промышленная компания «Гиллко» занимала целый квартал, где располагались несколько фабрик с большим количеством служащих. Здание компании представляло собой трехэтажный куб без особых архитектурных изысков. Дрейк нашел у тротуара местечко для парковки, и они с Перри вошли в вестибюль, где за столом сидела симпатичная женщина лет тридцати. Сразу за ней был коммутатор, где работала телефонистка, лихорадочно колдуя со штепселями и розетками.
— Привет, — сказал Дрейк. — А вот и я. И на этот раз я пришел с другом.
Женщина улыбнулась:
— Вы все еще интересуетесь той слепой женщиной, которая продает карандаши? Кто вы такие — офицеры полиции? Хотите арестовать ее за нищенство или что-то в этом роде?
— Разумеется, нет, — отозвался Мейсон. — Мы просто очень любопытны.
— Да, я понимаю, — улыбнулась женщина. — Просто ужасное любопытство, которое заставляет двух высокооплачиваемых профессионалов явиться сюда, чтобы… Вы ведь Перри Мейсон, адвокат, не так ли?
Мейсон кивнул.
— Это потрясающе! — воскликнула женщина. — Только не говорите мне, что эта женщина замешана в убийстве!
— Она может оказаться свидетелем, — сказал Мейсон. — Где она?
— Разве ее нет на нашей земле?
Дрейк помотал головой:
— На обычном месте ее нет.
— Должно быть, она уже ушла. Я знаю только, что часа полтора назад она была здесь.
— Что значит «на нашей земле»? — поинтересовался Мейсон.
— Ну это значит на тротуаре. Эта часть дороги является собственностью промышленной компании. Она находится вне юрисдикции города. Это — частная собственность. Мистер Гиллман приказал не прогонять ее, полагает, что это принесет удачу.
Но как ей удается торговать карандашами в таком неподходящем месте? — спросил Мейсон.
— У нее очень хорошие карандаши. И у нее всегда имеются шариковые ручки — по-настоящему хорошие, и, знаете, некоторые из наших работников останавливаются, чтобы купить у нее что-нибудь. Иногда я думаю, что она выручает неплохие деньги, но, разумеется, не так много, чтобы разъезжать на такси.
— А как еще ей сюда добираться? — вступился Мейсон. — Вряд ли она могла бы пользоваться автобусом. Если она слепа, она не может разгуливать по городу, и, наверное, дешевле будет взять такси, нежели пытаться нанимать машину с шофером.
— Я понимаю, — ответила женщина. — Я как-то спросила ее, почему она приезжает на такси, и получила примерно такой же ответ. Она еще сказала, что владельцы компаний по перевозкам установили специальные расценки для слепых. Иногда скидки делают сами водители такси. Она сказала, что в любом случае платит по особым расценкам.
— Как давно она здесь появляется?
— Немногим больше двух недель.
— Вы заметили ее ногу? Мистер Дрейк сказал мне об этом.
— Так оно и есть. На самом деле — это две разные женщины. У одной из них очень хорошенькие ножки. А у другой — аккуратная левая нога, но на правой — ортопедический- башмак.
— Как случилось, что вы это заметили?
— О, я просто многое замечаю. Спросите меня — и вы получите массу информации, правда, не знаю, понравилось бы это мистеру Тиллману… Не хотите ли поговорить с ним и убедиться, что я права? Мне бы не хотелось… Ну, я знаю, что мистер Гиллман не хотел бы, чтобы я говорила что-то такое, что может привлечь излишнее внимание к нашей компании.
— Я в этом убежден, — сказал Мейсон. — Можем ли мы подняться к нему в кабинет?
— Минуточку, — сказала женщина и сняла телефонную трубку.
Почти полминуты она молчала, прежде чем номер освободился, а затем сказала:
— Кабинет мистера Гиллмана, пожалуйста… Алло, не может ли мистер Гиллман принять мистера Перри Мейсона, адвоката? — Через секунду она виновато улыбнулась Мейсону: — Простите, но мистер Гиллман слишком занят. Его ожидают посетители, а кроме того, в течение ближайших двух часов он ожидает несколько важных телефонных звонков. В это время года он всегда очень загружен. — Она положила трубку и вопросительно взглянула на Пола Дрейка: — Вы тоже юрист, мистер Дрейк?
— Частный детектив, — ответил за него Мейсон, — который расследует для меня некоторые обстоятельства дела.
— Включая и слепую нищенку?
— Мы еще не знаем, имеет ли она отношение к делу, — ответил Мейсон. — Мы пока просто собираем факты. Нам бы хотелось выяснить об этой женщине побольше. Но очень вас прошу не сообщать ей о том, что мы ведем расследование.
— О, — сказал она, — как это таинственно!
Неожиданно она обратила взгляд на молодого человека, который торопливо вошел в вестибюль. В руках у него был «дипломат».
— Мистер Гилл… — начал было он, но секретарша перебила его:
— Поднимайтесь, мистер Диринг. Он вас ожидает.
Молодой человек поспешил к лифтам, а женщина повернулась к Мейсону:
— Важное дело?
Мейсон улыбнулся и нахмурился.
— Обычное разбирательство. Чрезвычайно вам благодарен. Вы нам очень помогли.
— Вы меня заинтриговали, а теперь бросаете! — запротестовала женщина.
Мейсон довольно естественно рассмеялся:
— Не беспокойтесь. Мы привлечем вас как свидетельницу.
Женщина состроила гримасу.
— Попробуйте только, и я вас пристрелю! — пошутила она.
Мейсон и Дрейк покинули вестибюль, обменявшись короткими понимающими взглядами.
— Итак? — спросил Дрейк.
— Очевидно, она уехала, и два твоих оператора вместе с ней. Давай найдем телефонную будку, Пол, и узнаем, не доложили ли они о чем-нибудь в офис.
— Да уж, это дело выглядит все более и более странным, — заметил Дрейк. — Послушай, Перри, ты знаешь об этом деле нечто, чего не знаю я. Это связано с деньгами?
— Может быть, — уклончиво ответил Мейсон.
— Может, расскажешь мне?
— Нет.
— Почему?
— Будет лучше, если ты будешь знать об этом деле лишь то, что я тебе рассказал, — ответил Мейсон, тщательно взвешивая каждое слово. — Я скажу тебе только вот что: секретарша обратилась к тому молодому человеку, который вошел в здание, и назвала его Дирингом. Если окажется, что его имя — Хьюберт, это может быть очень важно. Поэтому мы с тобой сейчас запишем номера всех автомобилей, которые припаркованы у здания, а позже тебе придется проверить владельцев этих машин. Как только мы перепишем эти номера, беги к телефону, звони к себе в офис и узнай, нет ли новостей.
У тротуара было припарковано с десяток машин. Мейсон начал с одного конца, Дрейк — с другого. Они быстренько записали все номера, а потом отъехали на станцию техобслуживания, где имелась телефонная будка. Дрейк позвонил в офис.
Когда Пол Дрейк вернулся к автомобилю, он был очень задумчив.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: