Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 40. Дело кричащей ласточки
- Название:Полное собрание сочинений. Том 40. Дело кричащей ласточки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00581-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 40. Дело кричащей ласточки краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 40. Дело кричащей ласточки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы можете достать для меня этот листок? — спросил Мейсон.
— В данный момент — нет, если только я не хочу вызвать подозрения. На этом листе изображены фигуры, и все, — просто два ряда фигур.
— Мы пришлем за вами такси, — сказал Мейсон. — Собирайте вашу корзину, садитесь в машину и оправляйтесь в контору Дрейка. Оставьте там бумагу так, чтобы он мог ее забрать.
— Вы больше не хотите, чтобы я ждала здесь?
— Вы сделали свою работу, — сказал Мейсон. — А теперь вам следует удалиться, чтобы не попасться на глаза настоящей слепой.
— Но я думала, вы хотели, чтобы я с ней столкнулась или же она столкнулась со мной и чтобы я сделала магнитофонную запись…
— Это отменяется, — сказал Мейсон. — Мы начинаем наконец понимать, что к чему.
И адвокат кивнул Полу Дрейку.
Дрейк для виду сунул в корзину четыре доллара, выбрал две шариковые ручки и с важностью, протянул одну Мейсону.
— Благотворительность, — сказал он. И добавил: — На тот случай, если за нами следят.
Мейсон и Дрейк вернулись туда, где детектив поставил машину. Из ближайшей телефонной будки детектив позвонил в службу такси и заказал машину, которая должна была забрать оператора, которая изображала слепую. Затем спросил:
— Ну и что теперь?
— Теперь мы отправимся в дом Софии Этвуд и попытаемся выяснить, для чего было двигать туда-сюда дистиллятор.
— А что, если нас поймают? — спросил Дрейк. — Ты же знаешь, нам было приказано держаться подальше от этого дома.
— Это правда, — ответил Мейсон. — Но я представляю интересы своей клиентки, а моя клиентка не давала мне таких указаний.
— Если полиция нас застукает, плохо дело.
— Они, конечно, могут нас поймать, — сказал Мейсон. — Одна надежда на то, что мы сумеем действовать быстро и выясним все еще до того, как они разберутся, в чем дело.
— Ничего не понимаю, — сказал Дрейк. — Я сделаю, как ты скажешь, но… Теперь, конечно, понятно, что слепая женщина как-то связана с Софией Этвуд, но какой во всем этом смысл?
— Ну, — сказал Мейсон, — что мы знаем? Что в промышленной компании «Гиллко» идет борьба за влияние;
что Хьюберт Диринг состоит в приятельских отношениях с Тиллманом, президентом компании; что мать Хьюберта Диринга, Бернис Этвуд, прибрала к рукам все имущество, принадлежавшее при жизни Джеральду Этвуду; и, рассмотрев все это вместе взятое, мы можем прийти к достаточно простому заключению — в частности, учитывая тот факт, что на заводе есть некая личность, имеющая возможность собирать информацию и, следовательно, держать слепую женщину в курсе всех дел, которые имеют отношение к борьбе за власть.
— Думаешь? — спросил Дрейк.
— Две фигуры, — пояснил Мейсон. — Одна над другой.
Какая-то часть возбуждения Мейсона передалась и Дрейку. Его голос зазвучал теперь по-другому:
— Господи Боже, Перри, если все дело в этом, ты и впрямь недалек от цели.
— Будем надеяться, что мы успеем вовремя прибыть в резиденцию миссис Этвуд.
— Кого мы пытаемся вывести на чистую воду?
— Для начала, Стюарта Бэксли, — сказал Мейсон. — Только я не думаю, что до Бэксли дошло, что дистиллятор отодвигали и что его разбил кто-то, кто в тот момент находился в доме.
— Мы попробуем пробраться в дом незаметно и?..
— Мы поставим машину прямо у входа, — сказал Мейсон, — откроем парадную дверь с помощью ключа и спокойно войдем.
— А если полиция следит за домом?
— В любом случае у нас будет пять — десять минут до того, как мы вляпаемся в очередную историю, — сказал Мейсон.
Глава 17
Когда Мейсон с Дрейком вышли из машины, Мейсон заметил:
— Никаких признаков полиции, Пол.
— Это ничего не значит, — отозвался Дрейк. — Может быть, мы просто их не видим.
— Ну что ж, — усмехнулся Мейсон, — сами виноваты. Мы устроили ловушку и положили приманку, а теперь сами же в нее и попадем.
— Мне все это не нравится, — проворчал Дрейк. — Мы нарушаем распоряжение полиции.
— Полиция не может диктовать мне, что следует предпринять для того, чтобы защитить мою клиентку, — возразил Мейсон, шагая по дорожке к крыльцу. Он вытащил ключ, открыл дверь и вошел в дом.
— Эй, — поинтересовался Пол. — Не хочешь ли ты сначала позвонить? Может, кто-нибудь дома и…
Однако адвокат уже поднимался по лестнице.
Полицейские не стали убирать дистиллятор: разбитое стекло и фаянс лежали так, как и рассыпались при падении по ковру, пятно на котором беззвучно свидетельствовало о том, что он впитал основную часть жидкости.
— Ну, Пол, — произнес Мейсон, — ты видишь, что произошло. Дистиллятор отодвинули. Его просто немножко приподняли и оттащили в сторону. Видишь следы на ковре? А потом его поленились поставить на место, и он так и остался стоять между этими двумя дверями, как раз на том месте, где входящий в комнату должен непременно на него наткнуться.
— Но тут ничего нет, — заметил Дрейк. — Не было никакого смысла двигать дистиллятор.
Но Мейсон уже опустился на колени, внимательно изучая то место, где первоначально стоял агрегат. Наконец он вынул из кармана перочинный нож, провел им по краю ковра, затем лезвием поддел его угол и отвернул.
— Тут обыкновенный люк, Пол, — сказал он.
Дрейк склонился к нему.
Мейсон вставил лезвие ножа в щель между краями люка, нажал на него, и крышка люка откинулась, об-, наружив потайные петли.
— Господи! — воскликнул Дрейк. — Да тут полно денег!
Мейсон осмотрел тайник. Он был забит аккуратно сложенными купюрами.
— Святые небеса! — поразился Дрейк. — Ты только посмотри на это! Стодолларовые банкноты — да тут, должно быть, целое состояние!
Мейсон торопливо закрыл тайник, поднялся на ноги и закрыл крышку ковром.
— Ладно, Пол, — сказал он, — уходим!
— Что ты хочешь этим сказать?
— Я хочу сказать: «уходим»!
— Но что делать со всеми этими деньгами?
— А что мы можем с ними сделать?
— Надо сообщить полиции.
— И тогда, — мрачно сказал Мейсон, — сюда явится Бернис, заявит, что эти деньги — собственность ее покойного мужа, Джеральда Этвуда, заберет их, и дело в шляпе.
— Но мы не можем их тут так оставить, — возмутился Дрейк. — А вдруг их кто-нибудь обнаружит или украдет?
— Это не мы их туда засунули, — сказал Мейсон. — Будем надеяться, что София Этвуд придет в сознание и мы сможем поговорить с ней по душам. Смотри, что произошло. Каким-то образом ей удалось спасти немалую часть своего богатства, обратив ее в наличные. Бернис прибрала к рукам все, что только было возможно, но и Софии не о чем было беспокоиться. У нее было припрятано порядочное состояние. Однако София не собиралась давать Бернис и слабого намека на то, что у нее остались деньги, и потому она стала действовать как женщина, которая потеряла практически все до последнего цента. Да, мы с тобой попали впросак, Пол. Если она умрет, не приходя в сознание, мы окажемся в затруднительном положении.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: