Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 33. Двойник дочери
- Название:Полное собрание сочинений. Том 33. Двойник дочери
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00471-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 33. Двойник дочери краткое содержание
Мейсон и его незаменимый секретарь Делла Стрит вновь и вновь помогают безвинным жертвам чужих преступных замыслов избежать тюремного заключения или даже электрического стула.
Полное собрание сочинений. Том 33. Двойник дочери - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Должна подъехать с минуты на минуту. Мне звонил человек из Чико. Она там останавливалась — перекусила, попросила подкачать колеса и заправила машину. Бак налила неполный, едва хватит до Рединга. Похоже, у нее уже нет ни копейки, но виду не подает.
— Спасибо, я жду ее здесь.
— А как быть людям, которые сопровождают ее? Продолжать слежку?
— Я тебе потом скажу. Пока пусть все остается как есть. И чтобы виду не подали, когда увидят меня!
— Черт возьми! — презрительно выругался Пол Дрейк. — За кого ты принимаешь моих профессионалов? Не бойся, они тебя не подведут.
Мейсон повесил трубку и пошел к обочине, на остановку автобуса, ждать Максин. Он простоял минут двадцать, прежде чем появилась бывшая натурщица с серым от усталости лицом и слегка покрасневшими глазами.
Она притормозила и ехала очень медленно, приглядывая подходящее место для стоянки. Потом она решила оставить машину на станции техобслуживания, откуда звонил Мейсон.
— Можно, машина постоит здесь, пока я схожу на телеграф и получу деньги? — спросила она служащего. — А потом вы заправите мне бак.
— Я могу это сделать сейчас, мадам, а заплатите по возвращении.
— Нет, лучше… Лучше так, как я сказала. Мне должны прислать деньги, но их может и не оказаться, и тогда я не смогу заплатить вам.
Служащий сочувственно посмотрел на нее и сказал:
— Машина будет на стоянке, мадам. Я уверен, что деньги вам прислали.
— Да, я тоже на это рассчитываю, — с трудом выдавила ответную улыбку Максин и, едва переставляя ноги, зашагала к зданию телеграфа.
Она так устала, что долго не замечала, как Мейсон почти вплотную идет следом за ней. Потом, почувствовав присутствие кого-то, идущего буквально по пятам, она раздраженно обернулась:
— Прошу прощения, но…
Она задохнулась от неожиданности, слегка пошатнулась и встала как вкопанная.
— Извините, Максин, но мне пришлось действовать таким образом. Нам нужно поговорить.
— Я… Вы… Но как вы сюда попали?
— Я прекрасно долетел до Сакраменто на «Пасифик эрлайнз». А вы устали, Максин?
— С ног валюсь.
— Голодны?
— Немного перекусила в Чико. Я не могла ехать дальше. Живу на одном кофе. И в кармане ни цента.
— Ну, это поправимо. На телеграфе вас дожидаются двадцать пять долларов. Пойдемте получим?
— Как… Господи, как вы обо всем этом узнали?
— Это моя работа. Двадцать пять долларов прислала вам Фибе Стиглер из Юджина, штат Орегон.
— Ну ладно. Раз вам это известно, значит, и все остальное тоже.
Мейсон загадочно улыбнулся:
— Пойдемте получим деньги, Максин, а потом посидим за чашкой кофе и поговорим.
— Но у меня нет времени. Я должна ехать дальше, из последних сил давить на газ, хотя я так устала.
— Ничего, пойдемте получим деньги и поговорим. Может быть, вам уже не нужно спешить.
Адвокат вошел в здание телеграфа, кивнул и улыбнулся клерку, подтолкнув вперед Максин.
— У вас есть перевод на имя Максин Линдсей? — спросила она.
— Да, мисс Линдсей. Распишитесь, пожалуйста, вот здесь. Какую сумму вы ожидаете?
— Двадцать пять долларов.
— От кого?
— Фибе Стиглер из Юджина, Орегон.
— Распишитесь еще и здесь, пожалуйста.
Максин поставила подпись, клерк протянул ей две десятки и пятерку и обменялся улыбками с Мейсоном.
Адвокат дотронулся до локтя девушки и сказал:
— Пойдемте заправим вашу машину и выпьем кофе.
Они сходили на станцию, где Максин оставила автомобиль, а потом пошли в ресторан напротив. Как только их провели в отдельную кабинку, Максин рухнула на стул, устроилась поудобнее, положив подбородок на руку.
— Да, вы порядком проехали. Пока не выспитесь, дальше ехать нельзя.
— Я должна быть там. Мне это просто необходимо.
Мейсон обратился к официантке:
— Две чашки и еще принесите кофе в кофейнике.
— Сливки, сахар? — спросил он у Максин.
Она отрицательно покачала головой:
— Не надо. Все откладывается на талии.
Официантка вопросительно посмотрела на Мейсона.
— Мне черный, без всего.
Девушка удалилась и спустя некоторое время вернулась с двумя чашками кофе и двумя маленькими металлическими кувшинчиками.
— JfcaK правило, мы используем их для горячей воды, — сказала она, — а сейчас я налила в них кофе.
— Прекрасно, — поблагодарил ее Мейсон, протягивая пятидолларовую бумажку. — Пожалуйста, выпишите нам счет, а остальное возьмите себе. И проследите, чтобы нас не беспокоили.
Лицо официантки просияло.
— О, спасибо. Большое спасибо. Могу ли я еще что-нибудь для вас сделать?
— Ничего, спасибо.
— Если что-нибудь понадобится, подайте знак. Я буду наблюдать.
Размешав кофе, Максин поднесла ложечку к губам, чтобы убедиться, насколько он горяч, потом откинулась назад, совершенно подавленная.
— Итак, вы хотели, чтобы мы последили за вашей канарейкой? — начал разговор Мейсон.
Она взглянула на него и уверенно кивнула.
— Но, — уточнил адвокат, — там не было никакой канарейки.
Глядя на Мейсона усталыми глазами, Максин вздрогнула, так и не успев отхлебнуть кофе:
— Там не было чего?
— Там не было никакой канарейки.
— Что вы говорите? Кенар был там! Я оставила Дики в его клетке. Это-то и беспокоило меня больше всего.
— Там не было никакой канарейки, — повторил Мейсон.
— Но, мистер Мейсон… Я не понимаю… Он должен там быть. Дики был там. Дики, кенар.
— Никакого кенара, — еще раз повторил Мейсон, — но там было кое-что другое.
— Что вы имеете в виду?
— Труп, — спокойно сказал Мейсон, — в вашей комнате.
Раздалось дребезжание чашки, которую Максин дрожащей рукой пыталась поставить на блюдце.
— Труп Коллина Дюранта лежит у вас в ванной. Стреляли в спину. Убит наповал. Он…
Чашка выпала из ослабевших рук, кофе начал растекаться по скатерти. Максин окаменела, и только когда горячая жидкость, стекая со стола, обожгла ее, она вскрикнула.
Мейсон помахал рукой. Внимательная офицщнтка тут же заметила его знак.
— У нас тут происшествие, — извинился Мейсон.
Окинув их пронзительным, изучающим взглядом,
но сохраняя непроницаемое выражение лица, она сказала:
— Я принесу полотенце. Не желаете перейти в другую кабинку?
Максин встала, отряхнула юбку, взяла салфетку и промокнула кофейные пятна. Она стала бледной, как полотняная скатерть на столе.
— Проходите туда и садитесь, — сказал Мейсон.
Появилась официантка с полотенцем и вытерла стол.
Потом она вернулась и принесла еще кофе в другую кабинку.
— Ну возьмите же себя в руки, — сказал Мейсон. — Вы хотите сказать, что не знали, что тело Дюранта в вашей квартире, когда давали ключ Делле Стрит.
— Честно, мистер Мейсон, я не… Вы говорите мне правду, да?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: