Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 32. Дело о сбежавшем трупе
- Название:Полное собрание сочинений. Том 32. Дело о сбежавшем трупе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00431-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 32. Дело о сбежавшем трупе краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 32. Дело о сбежавшем трупе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Совершенно верно. Да, сэр.
— Вы имеете лицензию на право заниматься врачебной деятельностью в данном штате в качестве врача-терапевта?
— Да, сэр.
— Где вы практикуете, доктор?
— В Крэмптоне.
— Сколько времени вы там живете?
— Около трех лет.
— Утром двенадцатого числа вас вызвали к пациенту, который находился в мотеле Крэмптона?
— Да, сэр.
— Кто был этот пациент?
— Эдвард Дейвенпорт.
— В то время вы были с ним знакомы?
— Нет, сэр.
— Видели ли вы тело Эдварда Дейвенпорта после того, как оно было извлечено из земли, но до вскрытия?
— Да, сэр.
— Присутствовали ли вы при вскрытии?
— Нет, сэр.
— Увиденное вами тело было телом человека, которого вы лечили двенадцатого числа?
— Да, сэр.
— Беседовали ли вы с обвиняемой двенадцатого числа этого месяца?
— Да, сэр.
— Видела ли она человека, которого вы лечили?
— Да, сэр.
— Назвала ли она этого человека?
— Да, сэр.
— Кто, по ее словам, это был?
— Эдвард Дейвенпорт, ее муж.
— Теперь я хочу, чтобы вы в точности описали процесс вашего лечения и состояние мистера Дейвен-порта.
— Ну, — начал доктор Рено, — я не могу этого сделать, не повторив сказанного мне пациентом…
Вэндлинг, предвидя возражения со стороны адвоката, стал весьма пространно объяснять, почему, по его мнению, в данном случае можно отступить от правил, но Мейсон прервал его с улыбкой:
— Я ничего не имею против, коллега, — заявил он. — Приступайте.
Вэндлинг усмехнулся.
— Теперь я вижу, ваша честь, защита ведет умную игру. Она хочет, чтобы мы показали все наши козыри.
— Я хочу ознакомиться с фактами, — согласился Мейсон.
— А я хочу разобраться в фактах, — фыркнул Вэндлинг, несколько обескураженный спокойствием Мейсона.
— В таком случае прекратите пикироваться, — рассердился судья. — Отвечайте на вопрос, доктор. Сообщите о случившемся. Можете упомянуть, что говорил вам пациент.
Доктор Рено расправил плечи.
— Он сказал мне, что съел конфету и ужасно разболелся. Это его жена пыталась его отравить.
— Он уточнил, когда съел конфету?
— Приблизительно в семь часов утра.
— В котором часу вы его осматривали?
— Между восемью и девятью.
— Он связывал конфету с болезнью?
— Да, сэр.
— И что он вам точно сказал?
— Его жена, мол, отравила одну из своих родственниц, чтобы получить деньги умирающего дядюшки, недавно он раздобыл доказательства этого, а теперь решила отделаться от него, но он попытался принять меры предосторожности и оставил письмо, так что, если что-нибудь с ним случится, власти узнают о происшедшем.
— Как вы поступили?
— Сначала я лечил его от пищевого отравления, посчитав, что его подозрения могут быть и преувеличенными. Потом допустил, возможно, его на самом деле отравили. Во всяком случае, человек слабел на глазах, а когда увидел его крайне тяжелое состояние, я позвонил жене. Она приехала вместе с какой-то родственницей.
— Вы им сказали, что мистер Дейвенпорт при смерти?
— Я им сказал о его серьезной болезни.
— И дальше?
— Где-то от двух до трех дня они вызвали меня по телефону, я помчался в мотель. Войдя в комнату, я увидел, что мистер Дейвенпорт умирает. Я проверил пульс. Попытался дать ему сердечное, но он не реагировал. Он слабел на глазах и внезапно умер.
— Как вы поступили дальше?
— Я сказал миссис Дейвенпорт: в виду таких обстоятельств не могу подписать свидетельство о смерти, мне необходимо сохранить доказательства. Запер дверь и ушел.
— Что вы предприняли?
— Поставил в известность власти.
— А затем?
— Когда я вернулся с представителями администрации, труп исчез.
— Одну минуту, доктор, — поднял руку Вэндлинг. — В каком смысле исчез?
— Труп увезли, — заявил доктор Рено с ученым видом. Сделав приличествующую делу паузу, он повторил медленно и внушительно: — Труп увезли.
— Какие факты заставляют вас так говорить, доктор?
— Но ведь трупы не встают и не уходят из комнаты.
— Вы уверены в смерти мистера Дейвенпорта?
— Я знаю, он умер. Я видел, как он умирал.
— Бывали случаи, когда допускались ошибки и состояние комы признавалось за смерть?
— Полагаю, такое вполне могло быть, но лично я таких ошибок не допускал. И мне думается, если заняться подобными случаями, то выяснится: ошибки допускались только в тех случаях, когда у человека было каталептическое состояние или же летаргия, ну и врач констатировал смерть. Короче говоря, если врач стойт возле умирающего человека и наблюдает за его агонией, а не приезжает уже после смерти, он не может ошибиться.
— Сколько времени вы отсутствовали? — спросил Вэндлинг.
— Отсутствовал?
— Да, сколько времени прошло с того момента, когда вы объявили миссис Дейвенпорт о смерти ее мужа и покинули мотель, до вашего возвращения туда с представителями власти?
— Полагаю, около часа.
— В таком случае вы готовы заявить, что мистер Дейвенпорт был мертв. В котором часу это случилось, доктор?
— Он умер где-то от половины третьего до трех часов дня. Я не посмотрел на часы в этот момент, но это уже и не столь важно. Я готов заявить без колебаний: труп вынесен каким-то человеком или людьми из того помещения, где умер мистер Дейвенпорт и оставался после моего ухода.
— Перекрестный допрос, — объявил Вэндлинг..
Мейсон заговорил не сразу, в упор разглядывая врача.
— Давайте внесем полную ясность. Вы в первый раз видели Эда Дейвенпорта между восемью и девятью часами утра?
— Совершенно верно.
— И он сказал вам, что заболел приблизительно в семь часов утра?
— Да, сэр.
— Каковы были признаки его недуга, когда вы его осматривали в первый раз?
— Он страдал от ужасной слабости в результате резкого упадка сил, изнеможения. Состояние близкое к коллапсу, то есть полному упадку сил.
— Были признаки мышьякового отравления?
— В то время — нет. По словам Дейвенпорта, его сильно рвало, тошнота не проходила, иногда рвота возобновлялась, теперь уже одной слюной, так как он освободился от всего, что съел, его било как в лихорадке, не проходили желудочные колики.
— Это не признак мышьякового отравления?
— Мистер Мейсон, если человек проглотил мышьяк где-то до семи часов утра, после чего почти сразу же началась рвота, я бы считал, что его состояние могло быть таким, как он описал.
— Значит, в этот момент Дейвенпорт заявил вам, что подозревает свою жену в попытке его отравить?
— Весьма недвусмысленно.
— Он съел шоколадную конфету из коробки, которую положила ему в портфель жена, поэтому был уверен, что отравился конфетой?
— Да, сэр.
— Объяснил ли он вам, как случилось, что в семь часов утра он лакомился конфетами?
— Да, сэр. Иной раз у него бывали длительные запои, поэтому очень часто, когда появлялось непреодолимое желание выпить спиртного, он справлялся с этим, съев большое количество ликерных конфет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: