Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе
- Название:Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00300-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Совершенно верно.
— А потом, через некоторое время, еще сто?
— Ага… еще сотню.
— Олдер умер, — сказал Мейсон. — Вы теперь можете быть свободны от своих обязательств перед ним, Пит.
— Что вы имеете в виду?
— Я вот что имею в виду, Пит, — сказал Мейсон. — Если вы действительно нашли эту бутылку так, как вы рассказали, то вы положили ее в свою лодку, а затем, когда в следующий раз очутились возле яхт и увидели «Сейер-Белл», стоявшую на якоре, вы сели в ваш скиф, подгребли к нему и решили повидаться с Олдером, а в разговоре с ним упомянули мимоходом о найденной бутылке. Человек, который сбросил с себя оковы цивилизации, как это сделали вы, не станет затруднять себя телефонным звонком и сообщать, что он нашел бутылку, а…
Кадиц круто повернулся к Мейсону.
— Вы что же, считаете, что я лгу? — вызывающе спросил он.
Мейсон смерил его взглядом, отмахнулся от его воинственной напористости и с обезоруживающей улыбкой, добродушно сказал:
— Пит, вы не только лжете, но и делаете это ужасно плохо. Вы не умеете лгать!
Кадиц шагнул было к адвокату, потом вдруг гнев его мгновенно улетучился, воинственность как рукой сняло, и улыбка медленно расползлась по его лицу.
— О’кей, — сказал он, — говорите, я слушаю.
— Я догадываюсь, — сказал Мейсон, — что вы, Пит, прочли это письмо, узнали, что в нем написано, а после того как прочли, поняли, что Олдер заинтересуется им, поэтому и отнесли письмо ему. А Олдер, когда узнал, что вы прочли его, дал вам пятьдесят, а потом еще сто долларов и взял с вас обещание, что вы забудете про письмо в бутылке.
— Поговорите-поговорите, сэр, а я послушаю, — сказал Кадиц.
— А что бы вы сделали, если бы вам пришлось давать в суде свидетельские показания? — неожиданно спросил Мейсон.
— Ну и хитрый же вы адвокат! — с минуту подумав, ответил Кадиц. — Сейчас я вам ничего не скажу. Если я и договорился о чем-нибудь с Джорджем Олдером, то постараюсь оправдать его ожидания, но про показания в суде речь не шла. Если мне придется встать на место свидетеля, я — о, дьявольщина! — я скажу правду.
Мейсон вынул из кармана сложенную вчетверо бумагу.
— Кадиц! — сказал он. — Это повестка, которой я вызываю вас в суд завтра к десяти часам утра для дачи свидетельских показаний по делу «Народ Калифорнии против Дороти Феннер». Мы не сможем воспользоваться вашими показаниями завтра утром, однако вы все равно должны явиться в суд согласно требованию этой повестки. Вы свидетель защиты, и вам не нужно рассказывать кому бы то ни было про наш сегодняшний разговор или про то, что вы намерены показать как свидетель. Я не могу сейчас дать вам денег больше, чем дозволено по закону, чтобы не получилось, будто я собираюсь вас подкупить. Но я дам вам деньги на поезд, на котором вы сможете добраться до суда, а кроме того, вам заплатят и за потраченное время.
Кадиц взял повестку, сложил ее, сунул в карман брюк.
— Вот какая чертовщина получается, когда свяжешься с цивилизацией! Недаром я думал, что уж очень легко заработал эти сто пятьдесят долларов!
— Вы приедете? — спросил Мейсон.
— Приеду, — ответил Кадиц. — Противно мне все это до черта, но приеду.
Глава 17
В переполненном зале суда царило возбуждение.
Клод Глостер, трезво оценивая драматизм создавшейся ситуации, поднялся, едва члены жюри заняли свои места, и сказал:
— Ваша честь, мы вызвали повесткой свидетеля обвинения, некоего Рональда Диксона, чьи служебные обязанности призывают его вернуться туда, где он служит, как можно раньше. Вследствие этого я прошу позволения суда отпустить с места свидетеля шерифа и пригласить вне очереди мистера Рональда Диксона.
— Возражений нет? — спросил судья Кэри у Мейсона.
Мейсон улыбнулся спокойной, уверенной улыбкой,
как человек великодушный, потому что уже чувствовал себя победителем.
— Никаких возражений, ваша честь.
— Очень хорошо. Ввиду заявления окружного прокурора о том, что этого свидетеля необходимо допросить вне очереди, дабы освободить его возможно скорее, а также ввиду отсутствия возражений со стороны защиты суд разрешает свидетелю занять место.
Рональд Диксон, серьезный, высокий, слегка сутуловатый, вышел вперед, и Мейсон, мельком увидевший профиль этого человека, когда тот проходил мимо, шепнул Делле Стрит:
— Где-то я видел его прежде.
Он повернулся и спросил Дороти Феннер:
— Вы знаете его?
— Ночной дежурный, клерк в моем отеле, — ответила она.
Мейсон усмехнулся, подумав: «Так вот как они собираются подтвердить визит Олдера!..»
Рональд Диксон принес присягу, назвал свою фамилию, возраст, место жительства и род занятий, расположился на свидетельском месте и устроился как можно более комфортабельно, словно собрался сидеть там очень долго.
— Вы знакомы с обвиняемой, мисс Дороти Феннер?
— Да, сэр.
— Какие ваши рабочие часы?
— С четырех часов пополудни до двенадцати часов ночи.
— Третьего августа сего года вы тоже работали в эти же часы?
— Да, сэр.
— И находились на своем рабочем месте?
— Да, сэр.
— А теперь, мистер Диксон, я призываю вас вспомнить, что произошло вечером третьего числа, имевшее отношение к квартире мисс. Феннер и известное вам лично?
— Ну как же, я читал в газете, что она…
— Это не имеет значения, — перебил Глостер. — Вспомните только то, что известно вам лично,
— Слушаю, сэр. Ну вот, она пришла около половины шестого… да, наверно, так, через час после того, как я пришел и приступил к работе. Я еще поздравил ее с…
— Вы с ней разговаривали? — быстро перебил Глостер.
— Совершенно верно. Я с ней разговаривал, и она…
— Что произошло потом? — опять перебил Глостер. — Она спросила что-нибудь?
— Она спросила, есть ли для нее почта, а я ей сказал, что был миллион телефонных звонков. Она взяла все записки из ящика для ключей, а потом пошла к лифту, чтобы подняться к себе в номер.
— Дальше что?
— Потом, примерно через час, пришел какой-то джентльмен и сказал, что ему нужно видеть Дороти Феннер. Он сказал мне, что она его ждет, так что нет надобности докладывать о нем. Правда, это против правил нашего отеля, но он выглядел человеком, которому можно доверять, — сдержанный, настоящий джентльмен. Не из тех, кто может затеять скандал, или доставить другому человеку неприятности, или нарушить тишину.
— Поэтому что вы сделали? — спросил Глостер.
— Ну я тем не менее заколебался, и тогда он, видя это, дал мне пятидолларовую бумажку.
— Что вы сделали потом?
Диксон усмехнулся.
— Ничего я не сделал.
— То есть вы не предупредили мисс Феннер о его приходе?
— Совершенно верно. Я позволил ему подняться.
— Вы хорошо разглядели этого человека? Вы узнали бы его, если бы увидели?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: