Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе
- Название:Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00300-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А и верно, там что-то есть, — согласился нехотя шериф, — только я не понимаю, какая разница…
— Возможно, огромная разница.
— А как вы думаете, адвокат, что там такое?
— Это может быть пуля, — сказал Мейсон.
Шериф нахмурился и подозрительно посмотрел на него, потом опять поднял глаза кверху, разглядывая почти незаметную дырку с правой стороны перекладины — в том месте, где балки сходились под углом и где в них входила мощная распорка.
— Как туда могла попасть пуля? — недоумевал шериф.
— Очень просто! — сказал Мейсон, думая о чем-то своем.
— A-а, теперь понимаю! — с сарказмом произнес шериф. — Здесь сошлись два парня и решили драться на дуэли. Встали спинами один к другому, разошлись на десять шагов, потом повернулись, чтобы стрелять, но Олдер выстрелил в воздух. Это видно из того, что дырка Как раз над тем местом, где был найден его труп. А парень прострелил ему сердце, так что это была явная дуэль, и парень действовал в порядке самообороны.
— Как только вы покончите с вашими шуточками, — сказал Мейсон, — мы найдем стремянку и осмотрим эту дырку!
Шериф, казалось, почувствовал себя неловко, глядя на отверстие в перекладине. — Не думаю, чтоб эта дырка была там, когда мы нашли труп, — засомневался он.
— Почему это? — спросил Мейсон.
— Если бы она там была, мы бы ее наверняка увидели. Мы всю комнату облазили на предмет поиска следов от пуль.
— Разумеется, — сказал Мейсон. — Вы осмотрели стены. Ну а до потолка дело не дошло.
— Ну, во всяком случае, я не думаю, что это дырка от пули. А стремянка, мне кажется, стоит в подвале.
— Пойдемте сходим за ней.
Шериф провел Мейсона в подвальное помещение дома. Они. нашли там длинную стремянку и, кое-как изловчившись, протащили ее по лестнице в просторный кабинет.
Лестницу приставили к стене. Шериф настоял на своем праве первым подняться по ней и осмотреть отверстие.
— Похоже, что это… возможно… что-то такое… — невнятно бормотал он, вынимая из кармана небольшой складной нож и раскрывая одно из лезвий.
— Минутку, — попросил Мейсон. — Я хочу вас предупредить, шериф, что если там пуля, то всякие отметины на ней могут иметь первостепенное значение. И если вы станете выковыривать ее из дерева и поцарапаете, то можете таким образом уничтожить улики, которые могут оказаться жизненно важными при защите моей клиентки.
— Знаю, знаю! — отмахнулся шериф, открывая самое маленькое лезвие ножа и сунув его в отверстие. Затем он стал двигать кончик ножа взад-вперед.
— Делла, ты записываешь? — спросил Мейсон.
— Каждое слово, — ответила Делла.
— Эй, погодите-ка со своими записями! — недовольно бросил шериф. — Я не даю здесь никаких интервью!
— Вы так полагаете? — спросил язвительно Мейсон. — Я вас предупреждал о том, что надо оставить эту пулю в покое и сохранить улику в неприкосновенности. Мое предупреждение и ваш ответ зафиксированы моим секретарем. Это моя защита.
— А какая защита у меня? — сердито спросил шериф.
— Вам никакая защита не нужна, — объяснил Мейсон. — Вы представитель закона, но если там, вверху, окажется пуля, шериф, то вам придется подняться на место свидетеля и рассказать^) том, как она была обнаружена и извлечена из отверстия, а также ответить за повреждение ее или царапины на ней. Может оказаться жизненно важным определение типа оружия, из которого был сделан выстрел этой пулей.
— Послушайте, а откуда вам-то стало известно, что там есть пуля? — спросил шериф.
— Мне ничего не стало известно, — ответил Мейсон, — я только предположил, что она может там находиться, в этой расщелине…
За окном снаружи послышался громкий крик. Из окна было видно, как к дому стремглав бежал какой-то мужчина.
— Ну что еще? — сердито спросил шериф, спускаясь по лестнице.
— Мы его нашли! — крикнул мужчина, когда Мейсон подошел к окну. — Мы нашли револьвер!
Сердитый, негодующий шериф большими шагами подошел к двери, отворил ее и сбежал по ступеням. Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк последовали за ним.
— Дьявольщина! — огрызнулся шериф, когда они второпях пересекли двор. — Вот что получается, когда вас, ловкачей, пускаешь сюда и оставляешь без присмотра! Подложили какой-то револьвер, и…
— Я бы на вашем месте воздержался от обвинений, шериф, — предостерег Мейсон.
— Ну как же, уж очень все чересчур складывается удачно, — проворчал Кедди.
Мужчины столпились возле небольшого углубления в песке.
— Вон он, — сказал один из экспертов. — Мы его не трогали. Когда миноискатель запищал, мы копнули чуть-чуть, и как только он показался, мы сразу перестали работать.
Шериф нагнулся, раскопал песок, потом протянул руку, поднял револьвер и сдул с него песок.
— Возможно, вы захотите осмотреть его на предмет отпечатков пальцев, — сказал Мейсон, — хотя вам, вероятно, от этого будет мало проку. Даже когда револьвер не бывает зарыт в землю, мало шансов найти на нем какие-либо отпечатки.
— Знаю, знаю! — сказал шериф. — Тем не менее я должен посмотреть, что это такое. Сдается мне, что его сюда подложили.
— О, вам так кажется, вот как? — иронизировал Мейсон.
— Совершенно зерно, мне так кажется, — угрюмо подчеркнул шериф, отведя в сторону барабан. — Использован один патрон, — сказал он, — сорок четвертого калибра.
— Ну ладно, вы пока только портите нам всю картину, — сказал Мейсон. — Это, безусловно, важная улика. Посмотрим, как вы поступите с ней.
— Я не нуждаюсь в ваших советах, адвокат, — рассердился шериф.
Мейсон направил своих людей на участок пляжа напротив стеклянных дверей. Мужчины несли небольшое мелкоячеистое сито.
Внимательно оглядев дом, Мейсон начертил на песке круг, ограничивающий участок поисков.
— Ребята, просейте здесь песок, — распорядился он.
— Какого дьявола вы еще ищете? — недоумевал шериф.
— Пулю, причинившую смерть, — объяснил Мейсон.
— Ну, это другое дело. Валяйте, ребята, но помните, что сейчас я здесь, так что вам не удастся подложить сюда ничего.
Мужчины осторожно вскапывали мягкий песок и просеивали его сквозь сито.
Здесь, возможно, что-то и есть, — сказал шериф. — Пожалуй, нам надо было самим это сделать раньше. Но нам казалось, что в этом не было надобности… Эй, погодите! Вон она! Вот пуля!
Шериф протиснулся вперед, выхватил из песка помятую свинцовую пулю, кончик которой был красноватого оттенка.
— О’кей, ребята! — махнул рукой Мейсон. — Теперь можете кончать!
— Слушайте, а какой это калибр? — спросил шериф.
— Полагаю, что это пуля от того, сорок четвертого, — ответил Мейсон.
— Послушайте-ка, — взорвался шериф, — если вы думаете, что я попадусь на ваши фокусы-покусы, то вы просто спятили! Я не собираюсь забавляться тут с вами и направлять следствие по ложному пути при помощи фальшивых улик!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: