Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе
- Название:Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00300-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А она-то тут при чем? — спросил Дрейк.
Мейсон, возбужденно расхаживающий взад и вперед по кабинету, вдруг щелкнул пальцами.
— В этом весь ответ, — сказал он. — Здесь-то и есть ключ к загадке, но сперва я проглядел его.
— Я тебя не понял, — сказал Дрейк.
— Пол, — возбужденно воскликнул Мейсон, — я хочу выяснить все об этом давнишнем деле, о шантаже с участием Элен Хэмптон, ну, ты знаешь, о чем я говорю… О нем было написано в той вырезке из газеты, что мне прислали в ночной клуб. Нужно взять отпечатки пальцев… Хотя постой, нет времени. Нужно использовать самый короткий путь. Давай-ка подумаем.
Мейсон перестал мерить шагами пол и задумчиво остановился.
— Элен Хэмптон, Элен Хэмптон, — повторил он вслух. — Эти очки, — проговорил он задумчиво. — Миссис Мейнард готова была сквозь землю провалиться, когда зашел разговор об очках. А любовница Артмана Фарго работает в «Золотом гусе» и была женой Пьера.
Он снова щелкнул пальцами.
— Понял! — торжествующе воскликнул он. — Слава Богу, теперь все понятно!
— Что тебе понятно? — спросил Дрейк.
Мейсон, вынул из кармана записную книжку.
— Делла, вот здесь номер телефона Селцнды Джилсон. Позвони ей. Когда она подойдет к телефону, сделай вид, что ты очень взволнована. Притворись, будто бежала, задохнулась, будто ты до смерти испугана и ужасно торопишься.
Попроси к телефону Селинду Джилсон. Скажи ей, что ты подруга Элен Хэмптон, что под предлогом медицинского обследования ей ввели сыворотку правдивости и Элен все рассказывает. Потом вдруг брось трубку, испуганно вскрикнув, будто кто-то тебя застиг у телефона.
— Вот горе-то, — сказала Делла Стрит, — мне, оказывается, нужно было обучаться сценическому искусству.
— Ты им и так владеешь неплохо, — успокоил ее Мейсон.
— Я не понимаю, — сказал Пол Дрейк. — Для кого это ты расставляешь все эти сети, Мейсон?
— Для человека в очках, — с усмешкой ответил Мейсон.
Делла вставила в пишущую машинку лист бумаги, и ее пальцы ритмично застучали по клавишам. Мейсон стоял сзади нее, заглядывая ей через плечо. Он раза два кивнул, потом сказал:
— Все верно, Делла.
Делла вынула лист из машинки и, стоя у телефона, прочитала наспех составленный текст.
— Здесь есть одно слабое место, — заметил Мейсон и наклонился над текстом С карандашом в руке.
Он вычеркнул несколько слов, потом фразу, потом сделал небольшую вставку между строк.
— Сделаем вот так.
Делла Стрит снова прочитала текст.
— Действуй, — сказал Мейсон, показывая на телефон. — Звони.
В комнате стало очень тихо.
— Только бы она ответила, — прошептал Мейсон. — Только бы она оказалась дома.
Делла резко проговорила:
— Алло, это Селинда Джилсон?.. Неважно, кто говорит. Я подруга Элен Хэмптон и даже больше чем подруга. У нас с ней друг от друга нет секретов. Слушайте меня, слушайте и не перебивайте. Никто не должен знать, что я вам звоню. У нас в квартире полицейские. Под каким-то предлогом, я даже не знаю под каким, потому что меня не было в то время в комнате, они сделали Элен какой-то укол. Она, дурочка, поверила, что это какое-то медицинское исследование. А на самом деле они ей ввели сыворотку цравдивости. И она им все рассказывает. Вы, наверно, знаете о чем. Я подумала… ой! — Делла понизила голос. — Мне, похоже, нужно закругляться…
Она тихо опустила на рычаг телефонную трубку.
— Вот и прекрасно, — сказал Мейсон и, схватив шляпу, быстро выскочил за дверь.
Глава 20
Мейсон негромко постучал костяшками пальцев в дверь* квартиры Селинды Джилсон.
— Кто там? — крикнула она.
— Я, — ответил Мейсон.
— Так входи и не стесняйся. Дверь не заперта.
Мейсон распахнул дверь и вошел в квартиру.
Селинда Джилсон, прлуодетая, стояла перед огромным зеркалом. Она с улыбкой повернулась к Мейсону, и тут же на ее лице появилось выражение ужаса.
— Черт вас возьми, — воскликнула она и шагнула к креслу, через спинку которого был переброшен халат. Она накинула халат и сказала сердито, сверкнув глазами: — Как вы смеете врываться сюда таким образом? Я одеваюсь.
— Вы меня сами пригласили, — сказал Мейсон.
— Я приняла вас за другого.
— За кого?
— Не ваше дело.
Мейсон подошел к креслу, уселся поудобней и вынул из кармана сигареты.
— Закуривайте, — предложил он.
— Скажите, за кого вы меня принимаете?
— За очень привлекательную молодую женщину, — ответил он.
— А что вам нужно, для чего вы сюда заявились?
— Я прячусь, — сказал Мейсон.
— Прячетесь?
— Да.
— От кого?
— Хотите верьте, хотите нет, — сказал Мейсон, — но я прячусь здесь от полиции.
— Вы?!
— Да, я.
— Нашли где прятаться. Вы ведь теперь целиком и полностью в моей власти.
— А что вы можете мне сделать?
— Я могу вызвать сюда полицию и буду в их глазах пай-девочкой.
— Так вызовите, — сказал Мейсон.
— И вызову, а что вы думаете?
— Ну что ж, действуйте. Чего же еще ждать?
— Просто противно доносить.
— Я это знаю, — сказал Мейсон. — Звонить в полицию не в ваших привычках.
— Почему вы прячетесь? Что может иметь, полиция против вас?
— Я порядком проштрафился.
— Вы? Каким образом?
— Да так, решил сыграть ва-банк и проиграл.
— А что вы сделали?
— Пошел на риск. Я поручил работавшим на меня частным детективам во что бы то ни стало получить информацию от одной девушки.
— Кто она?
— Элен Хэмптон. Мы ее остановили, когда она вела автомобиль, и обвинили в том, что она села за руль в пьяном виде. Она, конечно, отрицала это. Мы сказали ей, что мы полицейские в гражданской одежде и возьмем на пробу ее кровь. Так как она была абсолютно трезва, она согласилась подвергнуться каким угодно тестам, и нам удалось сделать то, что мы хотели.
— А чего вы от нее хотели? — спросила девушка, глядя на него удивленно и растерянно.
— Под видом, будто бы мы берем кровь из вены, мы ей сделали укол, — ответил Мейсон, — и ввели сыворотку правдивости.
— Так, значит, вы… вы…
— Да, конечно, — согласился Мейсон, — это было нечестно, но мне необходимо было узнать правду.
Теперь она смотрела на него холодно и настороженно.
— И вы узнали правду?
— Да где там! — фыркнул Мейсон. — Ничего мы не узнали. Едва она начала говорить, как ее подруга, с которой они, как я понимаю, вдвоем снимали комнату, хитрая такая Штучка, незаметно проскользнула в холл и куда-то позвонила по телефону. Мы застукали ее за этим делом, и она тут же сообщила, что звонила в полицию.
— И что вы сделали?
— А что нам оставалось делать? — спросил Мейсон. — Смылись. Мы ведь не имели права ставить такие ловушки. Я-то пользовался недозволенными приемами уже не раз, но никогда еще не рисковал таким образом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: