Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе
- Название:Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00300-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Зачем вы это сделали?
— Я хотел получить ключ к загадке этого дела об убийстве.
— Но при чем тут Элен Хэмптон? Что она знает об этом?
— Из того, что она успела нам рассказать, — сказал Мейсон, — можно сделать вывод, что знает она порядочно.
— И вы хотите убедить меня в том, что вы не выудили из нее все до конца?
— Конечно, мы там пробыли так долго, как было возможно, — сказал Мейсон. — Но в конце концов она уснула. Я думаю, мы ввели ей слишком большую дозу. И все же я получил нить и мог бы продолжать работать, если бы мне удалось ускользнуть от полиции.
Селинда Джилсон задумчиво смотрела на него.
— Вы не можете здесь оставаться.
— Будьте человеком, — сказал Мейсон. — Приютите меня.
— Вы что, хотите здесь остаться насовсем?
— Пока не утихнет буря. После этого я смог бы…
— Да вы с ума сошли!
— Если на то пошло, — заметил он, — вы в этом тоже заинтересованы.
— Я заинтересована? Вы и меня пытаетесь взять на пушку?
Мейсон улыбнулся и выпустил струйку табачного дыма.
Внезапно Селинда сказала:
— Смотрите, кто-то идет сюда. Нужно его опередить.
Она кинулась к телефону. Мейсон схватил ее за руку.
— Пустите меня, — сказала она, пытаясь вырваться. — Я закричу. Я позову полицию.
— Именно это вы и собирались сделать, — сказал Мейсон. — Если я пущу вас к телефону, то вы позвоните в полицию.
— Нет. Нет! Клянусь, не позвоню. Честное слово. Я вас спрячу у себя. Я вас смогу здесь продержать несколько дней, только не нужно, чтобы этот человек знал, что вы у меня.
— Никаких звонков, — распорядился Мейсон. — Подойдите к двери и скажите ему, что вы заняты.
— Он вас прикончит.
— Ах, даже так?
— Да, так.
— Я прослежу, какой номер вы набираете, — сказал Мейсон. — И если вы звоните в полицию, я выдерну из розетки шнур.
— Да, конечно, конечно, — сказала она.
Она шагнула к телефону, но вдруг остановилась и задумчиво сказала:
— А все же подозрительно это звучит.
— Что?
— Да ваша история о том, как вы ввели Элен сыворотку. Очень уж для вас раскованно. Да и она вряд ли бы позволила… Скажите, каким образом вы узнали, что ее зовут Элен Хэмптон? Чйи письма вы перехватывали?
В дверь постучали.
Девушка посмотрела на Мейсона, как затравленное животное.
Мейсон встал, быстрыми шагами подошел к двери и рывком открыл ее.
На пороге стоял Медфорд Д. Карлин. Слащавая улыбка медленно сползла с его лица, глаза зловеще блеснули.
Правая рука Карлина потянулась к карману, и в тот же миг Мейсон, не раздумывая, ударил его в нижнюю челюсть.
Глава 21
Мейсон опустил откидную кровать, сдернул простыни и порвал их на полосы. Сделав кляп, он сунул его Карлину в рот, втащил в комнату по-прежнему бесчувственное тело, связал его по рукам и ногам, потом проверил, хорошо ли стянуты узлы.
Селинда Джилсон стояла в дальнем углу комнаты, кусая пальцы. Раза два она, как видно, хотела заговорить, но промолчала.
Мейсон поднялся с ковра и отряхнул с колен пыль.
— Ну и что вам это даст? — спросила девушка.
— Пока не знаю, — усмехнулся он. — Может быть, поможет выиграть дело об убийстве.
— Не будьте идиотом. При чем тут убийство? Артма-на убила эта ведьма, его жена, и вы знаете это.
Мейсон смотрел на туго связанную распростертую на полу фигуру, которая уже начинала шевелиться.
— Хотелось бы мне знать, в чем его роль?
— Он совсем не из той оперы.
— А может быть, у нас не та трактовка, — задумчиво произнес Мейсон.
Карлин приглушенно застонал, открыл глаза, раза два моргнул и вдруг начал барахтаться, пытаясь освободиться.
Мейсон спокойно наблюдал за ним, потом, убедившись, что узлы завязаны крепко, вновь повернулся к Селинде.
— Вам, конечно, нечего рассчитывать, что Карлин вас не выдаст, — сказал Мейсон. — Он хитер. Уж он-то всегда выйдет сухим из воды.
Карлин пытался заговорить. Но из-под кляпа послышалось только какое-то мычание.
Мейсон подошел к телефону, набрал номер коммутатора и попросил:
— Будьте любезны, полицейское управление, пожалуйста.
В то же мгновение Селинда оказалась рядом с ним и обхватила его руками.
— Ради Бога, мистер Мейсон! Я прошу, я умоляю вас. Ну пожалейте же меня.
— Оденьтесь, — резко сказал Мейсон. — И пока вы будете одеваться, решайте наконец, будете вы говорить или нет.
— Я-не делала ничего дурного, — сказала Селинда. — Я ведь просто… Ну, должна же я была как-то жить.
— И хорошая это была жизнь?
— Нет.
— Вот и я так думаю, — сказал Мейсон.
Фигура, лежащая на полу, промычала нечто нечленораздельное и отрицательно замотала головой.
— Он убьет меня, если я что-то расскажу вам, — сказала девушка.
— Делайте как знаете, — ответил Мейсон. — Сейчас у вас есть шанс. Карлин не может перебить вас. У него кляп во рту. И если вы расскажете все сами, лейтенант Трэгг, возможно, поверит вам.
— Я уже говорила вам, что это убийство тут ни при чем.
— Которое убийство? — спросил Мейсон.
— Как — которое?.. Я об одном только знаю.
Карлин снова попытался освободиться от пут.
— Не глупите, — сказал Мейсон. — Было два убийства.
— Да, я знаю, но одно… но ведь одно…
— Вы о ком это?
— О Фарго, — сказала она.
— А, понятно.
— Нет, нет, я не это имела в виду…
— Что вы имели в виду?
— Ничего.
— Вы лучше все-таки оденьтесь, — сказал Мейсон.
Она подошла к гардеробу, но вдруг обернулась.
— Ладно, — сказала она. — Будь по-вашему. Это вовсе было не убийство. Это похищение детей. Вымогательство по старому способу, только на новый лад.
Карлин, лежа, принялся дубасить каблуками по полу.
Мейсон подошел к нему и, ткнув в бок носком ботинка, сказал:
— Не перебивайте даму, Карлин. Я из вас душу вытрясу, если вы будете невежливы. Продолжайте, Се-линда.
— Старый способ шантажа на новый лад, — повторила девушка. — Карлин привозил откуда-то незаконнорожденных детей. Откуда он брал их — не знаю, наверное, имел хорошую агентуру. Дождавшись, когда приемные родители привяжутся к ребенку, он устраивал так, чтобы до них дошел слух, якобы настоящая мать ребенка работает в «Золотом гусе». А дальше все шло как по маслу. Когда люди усыновляют чужого ребенка и привязываются к нему, им хочется взглянуть на мать, особенно если они считают, что могут сделать это незаметно. И вот они приходят в «Золотой гусь», а тем временем Карлин договаривается с Пьером. Пьер, проходя между столиками, незаметно делает знак, и после этого к столу подходит Элен Хэмптон, предлагая сигары и сигареты. Потом она вдруг начинает плакать и, рыдая, выкладывает всю историю о том, как у нее был ребенок, которого украли, и что она японка.
— А в ней и правда есть японская кровь?
— Еще чего! Она такая же японка, как вы, но скулы у нее высокие, темные глаза, ну а остальное — это просто грим. Поглядеть на нее внимательно при ярком свете, сразу видно, что она очень ловко и умело сделала себе раскосые глаза.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: