Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 15. Дело беглой медсестры
- Название:Полное собрание сочинений. Том 15. Дело беглой медсестры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00068-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 15. Дело беглой медсестры краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 15. Дело беглой медсестры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эвелин рассмеялась резким, отрывистым смехом.
Строго глядя на девушку, Мейсон произнес:
— Покажите, где вы нашли револьвер?
Она выдвинула ящик.
— Сейчас здесь больше всяких вещей, чем тогда. Понимаете, я потратила те сто долларов, которые вы мне дали, и теперь у меня куча барахла.
— Вам пора возвращаться наверх, — проговорил Мейсон. — Имейте в виду, вас могут опять пригласить для дачи показаний.
— Каких показаний?
— О том, что случилось. Я думаю, вам не один раз придется рассказывать, что произошло после того, как вы увидели своего преследователя.
— Хорошо. Я им отвечу.
— Там в ущелье в машине нашли тело. Это был мужчина, убитый выстрелом в голову. Лицо его закрывала наволочка, и…
— Боже праведный! — вскрикнула девушка. — Разве я… это я могла?..
— Полиция думает, — продолжал Мейсон, — что одна из пуль, по-видимому вторая, прошла через открытое окно с правой стороны машины и попала ему в голову. Сейчас для них вы настоящая героиня.
Девушка словно оцепенела. С широко раскрытыми, полными ужаса глазами, она стояла перед адвокатом и не могла, казалось, решиться заговорить.
— Мистер Мейсон, — произнесла она наконец, — мистер Мейсон, думать, что я… я убила человека, хоть и нечаянно… Это значит…
— Что это значит для вас, мисс Багби?
— Не знаю. Я еще не свыклась с этой мыслью. Я сама не верю… Мистер Мейсон, почему вы так на меня смотрите?
— Только что я сказал, что в глазах полиции вы выглядите настоящей героиней, мисс Багби. Они считают, что вам удалось справиться с чрезвычайно опасным и безжалостным бандитом, который разъезжал по дорогам, грабя мужчин и насилуя женщин. Видите ли, мисс Багби, так они думают сейчас, через некоторое время их взгляды могут измениться.
— Измениться, мистер Мейсон?
— Фэррон пока не обратил внимание на один факт…
— О чем вы?
— Когда машина лежала в ущелье, фары у нее были погашены.
— Так, значит, это не та…
— Та, мисс Багби, человек внутри полностью соответствует вашему описанию — наволочка, прорези для глаз, резинка…
— Тогда, наверное, машина тоже та самая. Но я не понимаю, мистер Мейсон, как я могла убить его? Я стреляла вслепую… Первая пуля скорее всего пролетела слишком высоко — я только высунула руку и сразу спустила курок. В следующий раз я немножко отвела дуло назад… Потом послышался какой-то звук… ну просто — «клинк»…
— Ры смотрели в ту сторону, куда направляли револьвер?
— Да нет же. Я говорю: я взяла револьвер в левую руку, а правой держала руль и все время следила за дорогой.
— Его машина ехала на одной линии с вами?
— Не совсем… Очень близко — да, но, может быть, не совсем на одной линии.
— Но вы тем не менее сумели попасть ему в голову?
— Если… если полицейские говорят, что я попала… значит, наверное, они правы. Послушайте, мистер Мейсон, почему вы так странно со мной разговариваете? Разве эти фары не могли погаснуть, пока машина скатыва-* лась с горы? Может быть, вылетел аккумулятор, или провод порвался, или…
— Разумеется, это могло случиться, — проговорил Мейсон, — но, по-видимому, дело в другом.
В чем?
— Я успел увидеть то, чего пок& не заметили полицейские. Я взглянул на щиток. Фары он не включал.
— Фэррон… он не знает?
— Пока не знает. Но вполне возможно, очень скоро они это обнаружат.
— Но они должны были гореть, мистер Мейсон. Я видела свет. Если только он не выключил их после того, как я выстрелила, потому что…
— Выстрел был смертельный, мисс Багби, он ничего не успел сделать.
— Тогда… Я не знаю, но они были включены!
Мейсон подошел к кровати, сдернул покрывало. Рядом со сверкающей белизной одной подушки грубая голубая материя другой смотрелась особенно убого.
— Господи! — Эвелин застыла в изумлении.
— Где вторая наволочка? — резко спросил Мейсон.
Девушка только молча покачала головой.
— Она была на месте, когда вы в первый раз вошли в комнату?
— Не знаю, я не разбирала кровать. Я распаковала вещи и прочитала записку, а потом пошла звонить и…
Мистер Мейсон, вы считаете, они скажут, что я… что я лгу?
— Вы думаете, у них нет на это оснований?
Казалось, девушка приняла какое-то решение.
— Я знаю, мистер Мейсо'н, выход у меня только один, — торопливо проговорила она, — надо достать наволочку, надеть ее на подушку и… По-моему, я знаю, где хозяйка хранит белье.
Эвелин побежала к двери. Выйти она не успела. Мейсон быстро схватил ее за руку, оттолкнул назад.
— Что вы делаете? — проговорила она.
— Вы хотите попасть на электрический стул?
— Послушайте, мистер Мейсон, они не должны узнать. Мы не можем рисковать — вдруг они узнают! Мы… разве вы не понимаете, в каком я оказалась положении? Можно подумать, что я его убила, замотала голову наволочкой и столкнула машину под обрыв; потом позвонила вам, рассказала, что нашла у себя револьвер, а потом придумала всю эту историю с преследованием, чтобы как-то объяснить, почему в револьвере не хватает двух пуль.
— Да, полагаю, именно так они и подумают.
— А если… если получится, что это кто-то…
Она вдруг замолчала.
— Продолжайте, — проговорил Мейсон.
— Представьте, что это окажется кто-то, кого я знаю?
— Я не стал бы исключать эту возможность.
— Что мне теперь делать?
— Во всяком случае, стоит вам только начать лгать и выгораживать себя, и вы тотчас же окажетесь на электрическом стуле.
— Но ведь сейчас я ничего не могу доказать^ Я не могу…
— Это-то меня и беспокоит, — проговорил Мейсон.
— Но вы ведь не думаете, что я сама придумала всю эту невероятную историю, сама подготовила убийство и сама хладнокровно пустила пулю в голову этому человеку?
— Пока не знаю, мисс Багби. А теперь послушайте меня. Вы сумеете сыграть этакую нервную истерическую особу, которая бьется в судорогах и рыдает при мысли, что могла кого-то убить? Как вам кажется, у вас получится так достоверно изобразить припадок, чтобы врач предписал вам до завтра не выходить из дома и ни с кем не общаться?
— Я попробую, мистер Мейсон.
— Попробуйте. Я сообщил вам, что человек в машине убит. У вас началась истерика. Кричите? плачьте, зовите миссис Падену. Притащите ее сюда, требуйте немедленно объяснить, где другая наволочка.
— А вй разве думаете, что та наволочка… И эта… Что на нем была наволочка с моей кровати?
— А почему бы и нет? Кто-то подкинул револьвер, заставил вас дважды из него выстрелить — почему бы и наволочку ему не позаимствовать тоже у вас? Все разыграно как по нотам — вас опутывают со всех сторон.
— Не думаю, что мне придется слишком сильно — напрягаться, чтобы изобразить нервный припадок. Меня и так уже всю трясет.
— Это ничего. Главное сейчас — убедить окружающих в том, что вам действительно плохо. Бегите за миссис Паденой. Кричите о пропаже наволочки. Делла должна будет посадить вас в машину и отвезти к врачу — он мой друг и свое дело‘знает. Вколет вам успокоительное. Ближайшие двенадцать часов вам придется провести в постели. Но прежде всего надо позвонить шерифу и сообщить о том, что наволочку украли. Постарайтесь выглядеть как можно более взвинченной. Скажите полицейским, что я рассказал вам о возможном убийстве. Требуйте объяснений. Ну как, — сможете?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: