Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 13. Счет девять
- Название:Полное собрание сочинений. Том 13. Счет девять
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00145-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 13. Счет девять краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 13. Счет девять - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я немедленно проговорил:
— Не все сразу…
— Вы же повесили трубку на полуслове!
Я разыграл удивление:
— Я повесил? Я полагал, что вы сразу броситесь по горячим следам. Я же вам сказал все, что нужно. Так что это не я, а вы оборвали разговор, и правильно сделали.
— Вы не сказали мне, что будете ждать меня на месте преступления или где вас можно найти. Если кто-нибудь находит труп, то обязан сообщить полиции все, что знает, и кто он такой.
— Я позвонил вам через десять секунд после того, как нашел труп. Представился. Потом вы повесили трубку.
— Может, нас разъединили?
— Может быть, но мне-то откуда знать?
— Вы должны были позвонить снова.
— Чтобы вы мне откусили голову, — усмехнулся я. — Я же успел вам все сказать.
— А почему вы ни слова не сказали об этом Берте?
— Не было возможности. В присутствии нашей клиентки я не хотел об этом говорить. Наша контора славится своей щепетильностью.
— Вы обо всем подумали, — ядовито произнес Селлерс.
— Да, конечно.
— Что вам нужно было на Лексбрук-авеню?
— Собирался поговорить с одной девушкой.
— С Рут Отис?
— Да.
— В связи с чем?
— Она работала ассистенткой у доктора Квая.
— Какая связь между всем этим?
— Доктор Квай — зубной врач миссис Балл вин.
— Ну и что? Что дальше?
— Мисс Отис покупала в последнее время мышьяк в аптеке.
— Значит, вы об этом тоже знали?
— Да.
— Еще что?
— Разве этого мало?
— И что вы предприняли?
— Поехал к ней на квартиру.
— Звонили?
— Нет.
— Как же вы вошли туда?
— Дверь была не заперта.
— А входная дверь в дом?
Я поднял голову и какое-то время смотрел в потолок.
— Я довольно энергично поднажал на дверь, она й открылась.
— Чепуха какая! Лучше бы вы сказали мне правду, старый дружище, — ворчливо заметил Селлерс.
— Хорошо. Если вам так больше нравится, я использовал отмычку.
— Это уже звучит лучше. И что вам там было нужно?
— Доказательства.
Берта свирепо прошипела:
— И ты мне ни о чем не рассказал, Дональд.
— Не было времени.
— Теперь у нас достаточно времени, — заметил Селлерс.
Взглянув на часы, я сказал:
— Поскольку уж речь зашла о времени, я получил очень точные сведения относительно второго заезда. Как только бега закончатся, я должен связаться с букмекером и получить свои денежки.
Берта посмотрела на меня:
— Фрэнк целиком на нашей стороне, дорогой. Наша клиентка полностью оправдана. В этом деле все мы идем теперь одной дорогой. Какая это лошадь, Дональд?
— Та, которая победит.
— А откуда ты знаешь, кто победит?
— Потому что я случайно узнал способ угадывать победителя. Просто уму непостижимо, как до этого раньше никто не додумался.
— И сколько ты поставил на эту кобылу, дорогой?
— Сотню.
— Сто долларов! — воскликнула Берта. — Ты что, с ума сошел? Неужели ты действительно так уверен? Да будет вам известно, Фрэнк, что он никогда не ставит более десяти долларов.
Селлерс сказал:
— Мне кажется, мы слишком далеко отошли от нашей темы. Лэм, скажите мне наконец, что вам нужно было в комнате этой девушки? Но если у вас есть что-нибудь по второму заезду, то…
— Это не «что-нибудь». Я познакомился с одним парнем, который разработал совершенно новую систему отгадывания победителей. У него все строится на математических расчетах.
Кресло Берты снова застонало, когда она пошевелилась в нем.
— О какой лошади идет речь? — заинтересованно спросил Селлерс.
— Файр Леди.
— Это не лошадь, а старая кляча, — бросил он и покачал головой.
— Вы бы посмотрели, с какой точностью этот парень делает выкладки. На каждую лошадь у него картотека. Потом аппарат, обрабатывающий данные. А потом на световом экране появляются различные кривые, по которым легко можно определить победителя.
— Так просто? — спросил Селлерс.
— Да, так просто, — ответил я.
Берта с любопытством спросила:
— И, клюнув на этот фокус-покус, ты сразу поставил на эту клячу сотню долларов?
— Угу.
Берта быстро схватила трубку и сказала секретарше в приемной:
— Соедините меня с городом. — Потом набрала еще какой-то номер: — Привет, Фред! Это Берта Кул. Я хотела бы поставить на второй заезд… Что? Нет, все в порядке. Я знаю, надо спешить. Ну и поспешите, пожалуйста. Двадцать долларов на Файр Леди.
Селлерс крикнул:
— И мои двадцать, Берта.
— Поставьте на эту лошадь сорок долларов, — сказала она в трубку. — Понимаете, сорок.
Возникла небольшая пауза, потом она продолжила:
— Ну хорошо, тогда тридцать на меня и двадцать на моего друга. Тогда будет ровно пятьдесят… Да, конечно, все запишите на мое имя. Я отвечаю за весь взнос. Хорошо. Да, пятьдесят долларов и пять к одному, все правильно. До свидания.
Она повесила трубку.
— Что это за парень, от которого вы получили такие надежные сведения? — спросил меня Селлерс.
— У него в городе есть нечто вроде конторы, и он, видимо, ничем не занимается, кроме скачек. Зато этим он занимается по-научному.
— Поэтому ты и решил поставить сотню, да?
— Сколько раз можно говорить одно и то же?
— Ну хватит, — оборвала Берта. — А мы поставили пятьдесят.
— Из них двадцать пять мои.
Глаза Берты засверкали.
— Но вы же говорили о двадцати, Фрэнк.
— Надо же все делить по-братски. Так что и поделим пополам.
— Вы сказали двадцать, — продолжала настаивать Берта. — Букмекер сказал, что он даст пять к одному, если я повышу ставку до пятидесяти долларов.
— Знаю. Вы тоже сперва сказали двадцать… А потом этот букмекер сделал предложение. Я, разумеется, тоже был бы согласен с предложением.
— Ну ладно, — сказала Берта, — будь по-вашему. Поделим поровну.
— Хорошо. Вернемся к делу Баллвинов. Этот орешек, кажется, разгрызли.
Берта начала:
— Порой впечатления бывают обманчивы, Фрэнк. Вы же сами знаете, как часто…
— Нет, сейчас все ясно.
— Но все же странно, — перебила Берта, — при чем здесь секретарша Баллвина?
— Вероятно, знала слишком много.
— И вы думаете, что это связано с отравлением Баллвина?
Селлерс мрачно ухмыльнулся:
— Связано? Да это одно и то же дело.
— А кто же преступник? — спросил я.
— Рут Отис! — выпалил Селлерс.
— Вы считаете, что она и Баллвинов отравила, и секретаршу задушила?
— А кто же еще?
Берта посмотрела на меня:
— Я думала, что они обвинят во всем Шарлотту Хен-форд.
— Мы никого напрасно не обвиняем, — обиделся Селлерс. — У нас есть доказательства. И я обязательно должен связаться с этой Хенфорд. Если вы увидите ее, пришлите ко мне. Или лучше позвоните мне, чтобы я мог быстро приехать. Дело очень важное.
Берта посмотрела на меня. Я промолчал.
Через какое-то время я спросил у Селлерса:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: