Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 7. Дело сердитой девушки
- Название:Полное собрание сочинений. Том 7. Дело сердитой девушки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00125-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 7. Дело сердитой девушки краткое содержание
В остросюжетном детективе «Дело о пустой консервной банке», с непредсказуемыми ситуациями и поворотами событий, главной «героиней» стала… пустая консервная банка. Ее обнаруживает одна респектабельная миссис в своем погребе, где хранятся запасы компотов, маринадов и солений. Банка послужила той единственной ниточкой, ухватившись за которую, Перри Мейсон расследует дело о загадочных убийствах…
Полное собрание сочинений. Том 7. Дело сердитой девушки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, — адвокат встал из-за стола и прошелся по кабинету.
— Почему вы так взволнованы?
— Сейчас я не могу объяснить, в чем дело, но что-то не сходится.
— Чтр^именно?
— На поверхности вроде бы все гладко, не считая одного-двух слабых мест, но они-то и не дают мне покоя.
Еще раз взглянув на Мейсона, Делла вышла в приемную, а адвокат еще долго мерил кабинет шагами, глядя прямо перед собой, будто надеясь увидеть ответ.
Глава 7
Без десяти минут пять Перри Мейсон позвонил Доркасу.
— Пит, это Мейсон. Вы на меня не сердитесь?
— Во всяком случае, я не в восторге от вашего поведения, — в пронзительном голосе Доркаса слышалась нотка юмора. — Вы чересчур воинственны. Каждый раз, когда хочешь сделать вам одолжение, попадаешь впросак. Вы слишком суетитесь вокруг своих клиентов.
— Я лишь утверждал, что мой клиент в здравом уме.
Доркас рассмеялся.
— Тут вы оказались совершенно правы. Он не псих. И чертовски хитер.
— Вы собираетесь что-нибудь предпринять?
— Нет. Фоули весь кипел от ярости. Будь его воля, он бы арестовал полгорода. Но потом оказалось, что он не хочет огласки. В результате он просил меня подождать, пока он вновь не свяжется со мной.
— И?..
— Он позвонил десять минут назад.
— Что же он сказал?
— Его жена прислала телеграмму из какого-то маленького городка, кажется Мидвика, в которой умоляла не предавать историю огласке. Газеты, по ее словам, не принесут ничего, кроме вреда.
— И что вы ему посоветовали?
— О, как обычно. Постарался успокоить его. В конце концов, что тут особенного? Это не первый случай, когда жена убегает от мужа. Мы не можем тратить деньги налогоплательщиков на то, чтобы возвращать мужьям беглых жен.
— Хорошо, — ответил Мейсон, — я лишь хотел узнать ваше мнение. Я считаю, что с самого начала вел честную игру, потому и попросил вас пригласить доктора.
— Да, в том, что ваш клиент не псих, сомнений нет. За мной сигара.
— Нет, — возразил Мейсон, — сигары за мной. Я немедленно посылаю вам коробку. Вы еще долго пробудете у себя?
— Минут пятнадцать.
— Сигары будут лежать у вас на столе.
Положив трубку, Мейсон выглянул в приемную.
— Делла, позвони в табачный киоск напротив Дома правосудия и попроси послать коробку пятидесятицентовых сигар Питу Доркасу за мой счет.
— Хорошо, — кивнула Делла. — Пока вы говорили с Доркасом, звонил Пол Дрейк. Сказал, что идет сюда.
— Пусть заходит немедленно.
Не успел Мейсон сесть за стол, как открылась дверь и в кабинет вошел Дрейк.
— Ну, что ты выяснил? — спросил Мейсон.
— Всего понемногу, — ответил детектив, опускаясь в кресло у стола.
— Я тебя слушаю.
Дрейк достал из кармана записную книжку.
— Она не его жена.
— Кто — она?
— Женщина, проживающая с Фоули на Милпас-Драйв, 4889, под именем Эвелин Фоули.
— Меня это не удивляет. По правде говоря, Пол, это предположение явилось одной из причин, побудивших меня прибегнуть к твоей помощи.
— Но как ты догадался? Вероятно, со слов Картрайта?
— Давай сначала ты.
— Женщину зовут не Эвелин Фоули, а Паола Эвелин Картрайт. Она жена твоего клиента, Артура Картрайта.
Перри Мейсон медленно кивнул.
— Ты пока еще ничем не удивил меня, Пол.
— Наверное, тебя ничем не удивишь, — буркнул Дрейк, листая записную книжку. — Клинтона Фоули зовут Клинтон Форбс. Он и его жена, Бесси Форбс, жили в Санта-Барбаре. Они дружили с Артуром и Паолой Картрайт. Постепенно дружба между Форбсом и миссис Картрайт переросла в интимность, и они удрали. Ни Бесси Форбс, ни Артур Картрайт не знали, где они скрываются. Это был крупный скандал. В Санта-Барбаре обе семьи принадлежали к сливкам общества. Предварительно Форбс превратил свое состояние в наличные. Они уехали на автомобиле, не оставив следов. Картрайт, однако, сумел их найти. Он выследил Форбса и выяснил, что тот стал Клинтоном Фоули, а Паола Картрайт — Эвелиной Фоули.
— Тогда почему Картрайт снял в аренду соседний дом и шпионил за Фоули?
— А что ему оставалось делать? — воскликнул Дрейк. — Женщина ушла по своей воле. Убежала от него. Не мог же он прийти и сказать: «Дорогая, я здесь». А потом ждать, что она бросится к нему в объятия.
— По-моему, ты ошибаешься, — покачал головой Мейсон.
— Ты думаешь, он решил отомстить? — спросил Дрейк после минутного раздумья.
— Да.
— А не кажется ли тебе странным, что его мщение не пошло дальше жалобы на собачий вой? Довольно необычная месть. Как в том анекдоте, когда муж дырявил зонтики любовникам своей жены.
— Послушай, — оборвал его Мейсон, — я не шучу.
— Допустим, ты совершенно серьезен. И что из этого следует?
— Версия о том, что Картрайт пожаловался на собачий вой лишь для того, чтобы выманить Фоули из дома, трещит по всем швам. Во-первых, к чему такие сложные приготовления. Во-вторых, Картрайт должен был предварительно встретиться со своей женой. Причем встретиться в отсутствие Фоули. Тогда какого черта Картрайт впутал в это дело помощника окружного прокурора?
— Может, его подвели нервы? Не каждый способен хладнокровно увезти женщину, даже собственную жену.
— Допустим, ты прав. Но ведь он мог рассказать помощнику прокурора всю правду, не так ли?
— Тут я с тобой полностью согласен.
— Насколько все было бы проще, обвини он Фоули в том, что тот живет в грехе с чужой женой. Закон тут же встал бы на его защиту. Или он мог нанять меня в качестве адвоката, и я в мгновение ока вырвал бы Паолу Картрайт из-когтей Фоули. При условии, что она захотела бы уйти. Да и вообще, эта женщина могла сама покинуть дом Фоули. Все-таки Картрайт — ее законный муж.
Пол Дрейк покачал головой.
— Ты меня совсем запутал. Слава Богу, я должен лишь собрать информацию. А уж разбираться, что к чему, ты будешь сам.
Мейсон согласно кивнул.
— И что, по-твоему, произошло? — спросил Дрейк.
— Пока не знаю, — ответил адвокат, — но повторяю, у меня не сходятся концы с концами. И чем глубже я начинаю копать, тем дальше они отходят друг от друга.
— Но кого ты представляешь в этом деле?
— И тут у меня нет полной ясности. Я представляю Картрайта, возможно, его жену и еще жену Фоули. Между прочим, как она поживает?
— Ты говоришь о Бесси Форбс? — спросил детектив.
— Форбс или Фоули, как тебе больше нравится.
— Пока нам не удалось найти миссис Форбс. Она покинула Санта-Барбару и уехала в неизвестном направлении.
Мейсон встал и взял со стола шляпу.
— Пожалуй, мне следует встретиться с Клинтоном Фоули.
— Ну что ж, — пожал плечами Дрейк, — это твое право, но я не советую этого делать. Судя по всему, с Фоули трудно договориться. Кстати, очень вспыльчивая личность.
Мейсон снял трубку.
— Делла, соедини меня с Клинтоном Фоули. Его адрес: Милпас-Драйв, 4889.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: