Артур Дойль - Собрание сочинений: В 12 т. Т. 3: Собака Баскервилей
- Название:Собрание сочинений: В 12 т. Т. 3: Собака Баскервилей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Престиж Книга, Литература, РИПОЛ Классик
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-7905-3744-8, 5-7905-3766-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собрание сочинений: В 12 т. Т. 3: Собака Баскервилей краткое содержание
Собрание сочинений: В 12 т. Т. 3: Собака Баскервилей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Спустя полчаса мы уже мирно спали.
Сон Шерлока продолжался недолго, в пять часов он уже был на ногах. Первой его заботой было посмотреть, что происходит в комнате танцовщицы. Кровать ее стояла у ближней к нам стены, видеть ее из отверстия было нельзя. Холмс приложил к нему ухо и стал прислушиваться. В соседней комнате стояла гробовая тишина.
— Не слышно даже дыхания! — изумленно прошептал он. — Неужели она так тихо спит? А если… если ее там нет?
Он быстро разбудил меня.
— Вставайте скорее, Уотсон, спуститесь вниз и узнайте, тут ли еще Акка Субитова.
Невольное смущение овладело мною.
— Дорогой друг, я не знаю, как мне удастся исполнить ваше поручение… во-первых, слишком рано…
— А во-вторых, у вас отсутствует сообразительность, — резко перебил меня Холмс, — бегите и скажите кому-нибудь из прислуги, что мы напуганы стонами, раздающимися в соседней комнате!
Мне оставалось только исполнить его приказание.
Заспанный слуга с тупым выражением лица выслушал меня и недоумевающе заметил:
— Кто же мог туда забраться?
— А госпожа, прибывшая вчера?
Слуга глупо ухмыльнулся:
— Она еще вчера вечером уехала на пароходе в Петербург. Вероятно, это храпит толстый немец, ваш сосед с другой стороны, он…
— Да, да, вероятно, — поспешил я перебить объяснения слуги, спеша сообщить неприятную новость Шерлоку.
— Как жаль, что вчера с вечера я не позаботился разузнать об этом, — с легкой досадой заметил он, когда я сообщил ему об отъезде танцовщицы.
— Мы отправимся вслед за нею?
— Сперва нужно узнать, когда отходит следующий пароход в Россию.
Он посмотрел лежавшее на столе расписание.
— Только завтра вечером в Або, она успеет опередить нас на два дня, — это много, в особенности для страны, которую не знаешь и где говорят на непонятном для меня языке! — проворчал Шерлок. — Нет ли другого парохода, раньше?
Но такого не находилось.
— Придется ограничиться этим, — прошептал он, — мне необходимо узнать, уехал ли «бритый» вместе с нею?
Он закурил и погрузился в задумчивость.
Через четыре часа мы выходили с ним из отеля. Мой вчерашний собеседник легким наклоном головы приветствовал нас и шутливо сказал:
— А вчерашняя красавица недолго у нас погостила, уехала в Россию.
— Одна? — наивно улыбаясь, спросил Холмс.
— О нет. Тот господин, что навещал ее здесь, отправился с ней вместе, наш комиссионер видел их обоих на пароходе.
— Уотсон, вам нужно во что бы то ни стало ехать сегодня, иначе следы будут утеряны, — заметил мне Шерлок.
— Но каким образом? — с недоумением спросил я его.
Портье гостиницы ничего не знал об отходе других пароходов.
— Нужно спросить у кого-нибудь из моряков, — заметил Шерлок, и мы, рассчитавшись в отеле, к изумлению важного портье, отправились на набережную Рейсен.
— Поезжайте в Даларэ, поезд туда отходит каждый час, — посоветовал нам старый матрос с седой бородой, тянувшейся узкой каемкой под подбородком, настоящий морской волк, — там вы всегда найдете охотников, которые доставят вас на парусном боте на Аландские острова, а оттуда до Або часто ходит пароход.
Времени терять было нельзя. Мы с Холмсом бросились чуть не бегом к маленькой станции железной дороги, приютившейся под угрюмой скалой Мозебакена, и едва поспели к отходу поезда.
Он сейчас же нырнул в темный туннель, затем вынырнул снова на свет божий и, оглашая бойким свистом мирно дремавший фьорд, быстро понесся вдоль его берега, прорезая каменные массивы.
Мелькали станции за станциями. Меньше чем через час мы очутились на приморском курорте Сольтэбаден, где успели пересесть на маленький пароход, доставивший нас в небольшой лоцманский городок Даларэ.
Следуя совету старого матроса, мы отправились, не теряя времени, отыскивать парусный бот.
— Вам в Мариягамн? — спросил один из моряков в ответ на вопрос Холмса. — Вот если бы в Гангэ, я взялся бы вас доставить, мне туда нужно.
Шерлок чуть не подпрыгнул от удовольствия: попадая в Гангэ, мы значительно сокращали наш путь.
Сомнение все-таки заставило моего друга колебаться.
— А как скоро мы доберемся туда? — спросил он моряка.
Последний посмотрел на солнце, затем вынул часы и уверенно ответил:
— Теперь десять часов. Если сейчас отправимся, то к вечеру мы поспеем: дует норд-вест, он нам попутный.
Обрадованный Холмс не стал торговаться, и не прошло получаса, как рыбачий бот, распустив все паруса, нырял в сердитых волнах Ботнического залива.
Не скажу, чтобы путешествие наше было из приятных. Волны нередко перекидывались через крохотное суденышко, мы рисковали потонуть каждую минуту. Шум их мешал разговаривать. Рыбак крепко держал румпель, умело направлял лодку, подросток, его сын, ловко справлялся с парусами, и мы бешено мчались, точно в каком-то водяном аду.
Холмс оставался спокоен даже в самые опасные минуты; он предусмотрительно запасся бутылкой коньяку, который нам очень пригодился. Я промок до нитки и, должен сознаться, чувствовал страшный упадок сил, но спокойный, уверенный взгляд Холмса невольно ободрял меня.
Спускалась июльская ночь, легкий сумрак заволакивал водное пространство, по которому мы неслись.
— Далеко ли еще осталось? — услышал я твердый вопрос моего друга.
— Нет, скоро мы будем в Гангэ, — ответил моряк. — Вон, смотрите, — промолвил он спустя некоторое время, — виден огонь маяка.
Действительно, в темноте блеснул яркий огонек.
Шерлок нажал пружину репетитора, часы пробили половину одиннадцатого.
— Около двух, а может быть, и раньше, мы будем там, — подтвердил рыбак.
Он не ошибся: немного позже часа ночи мы незаметно проскользнули, пользуясь темнотой, мимо сторожевых таможенных судов и в два часа с несколькими минутами бот вошел в небольшую гавань между скал.
— Я вижу, приятель, вы хороший контрабандист! — шутливо заметил Холмс, щедро расплачиваясь с хозяином бота.
— All right, сэр! — весело откликнулся моряк, прощаясь с нами.
До железнодорожной станции было недалеко.
Поезд в Петербург шел ровно в пять часов утра, у нас оставалось два с половиной часа времени, которое я решил употребить на сон.
— Спите, Уотсон, я вижу, вы устали, — сказал Шерлок, — не бойтесь, я разбужу вас вовремя.
Усталость сказалась на мне, я сейчас же крепко заснул и проснулся, только почувствовав, что кто-то меня расталкивает.
— Пора, поезд сейчас отходит, — услышал я голос Холмса и вскочил.
Мне достаточно было взглянуть на моего друга, чтобы убедиться, что хотя он не спал, бодрый вид по-прежнему не покидал его, он был таким же свежим, как и раньше.
Удобства прибытия на боте сейчас же сказались: мы обошлись без паспортов и консульской визы, этой утомительной процедуры, которая требуется, как я слышал, в России. Мы прибыли сюда незаметно, это не удалось бы нам сделать, если бы мы отправились из Стокгольма на пароходе. Поезд шел страшно медленно. Какие-то пятьсот километров мы ехали более семнадцати часов. Я невольно вспомнил переезд из Дувра в Лондон, двести километров в два часа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: