Артур Дойль - Долина ужаса: Роман; Записки о Шерлоке Холмсе: Рассказы; Возвращение Шерлока Холмса: Рассказы
- Название:Долина ужаса: Роман; Записки о Шерлоке Холмсе: Рассказы; Возвращение Шерлока Холмса: Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Престиж Книга, Литература, РИПОЛ Классик
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-7905-3656-5, 5-7905-3766-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Долина ужаса: Роман; Записки о Шерлоке Холмсе: Рассказы; Возвращение Шерлока Холмса: Рассказы краткое содержание
Во второй том Собрания сочинений включены блистательный роман об очередном расследовании Холмса «Долина ужаса», а также циклы рассказов «Записки о Шерлоке Холмсе» и «Возвращение Шерлока Холмса».
Долина ужаса: Роман; Записки о Шерлоке Холмсе: Рассказы; Возвращение Шерлока Холмса: Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вот ваша первая мысль! То же скажет ложа. Не говорил ли я вам, что дело кончится убийством!
— Что такое убийство? Разве это не обычная вещь в здешних местах?
— Конечно, но не мне указывать на человека, которого убьют. После этого я не буду знать ни минуты покоя. А между тем вопрос идет о наших собственных жизнях. Скажите, что мне делать? — охваченный муками нерешительности, Моррис покачивался из стороны в сторону.
Его слова встревожили Мак-Мурдо. Казалось, он почувствовал опасность и необходимость выступить ей навстречу. Схватив Морриса за плечо, Джон сильно тряхнул его.
— Послушайте, вы, — произнес он хриплым от волнения голосом. — Вы не поправите дела, завывая, как женщина на похоронах. Перечислите факты. Кто он? Где он? Как вы узнали о нем? Почему пришли ко мне?
— Я пришел к вам, как к единственному человеку, который согласится дать мне совет. Помните, я говорил, что до приезда сюда я держал лавку на востоке? В той местности у меня остались друзья, и один из них служит на телеграфе. Вчера я получил от него письмо. Читайте.
Вот что узнал Мак-Мурдо.
«Как поживают там у вас Чистильщики? Мы здесь часто читаем о них в газетах. Между нами, я надеюсь скоро узнать от вас о важных событиях. Пять больших корпораций и две железнодорожные компании серьезно взялись за дело. Можете быть уверены, что они доберутся до вас, так как приняли непоколебимые решения. Действует Пинкертон, и его лучший сыщик Бэрди Эдвардс ведет расследование. Собираются покончить с шайкой».
— Теперь прочтите постскриптум.
«Конечно, обо всем этом я узнал по секрету во время службы, а потому сохраняйте тайну. Странно было бы, если бы через руки человека ежедневно проходили шифрованные депеши, и он не научился бы разбирать шифр».
Некоторое время Мак-Мурдо сидел молча, беспокойно перебирая пальцами письмо. На мгновение он увидел перед собой бездну.
— Кто-нибудь еще знает о письме? — спросил он.
— Нет.
— А как вы думаете, ваш друг напишет еще кому-нибудь?
— Мне кажется, у него есть двое-трое приятелей.
— Принадлежащих к ложе?
— Может быть.
— Я спрашиваю, потому что он мог описать кому-нибудь наружность Бэрди Эдвардса. Ведь тогда нам было бы легко напасть на след сыщика Пинкертона.
— Это возможно. Однако я не думаю, чтобы он видел его. Ведь он пишет, что узнал о сыщике из шифрованной депеши. Мог ли он видеть его?
Мак-Мурдо выпрямился.
— Ей-богу! — произнес он. — Я придумал! Как глупо, что я не сообразил раньше! Да ведь нам везет! Мы поймаем его прежде, чем он успеет повредить нам. Вот что, Моррис, согласны ли вы отдать дело в мои руки?
— Конечно, только бы вы избавили меня от него.
— Избавлю! Вы будете в стороне. Не придется даже упоминать вашего имени.
Уходя, Моррис печально покачал головой.
— Я чувствую на себе его кровь, — простонал он.
— Самооборона — не убийство, — с мрачной улыбкой заметил Мак-Мурдо. — Или он погибнет, или мы! Если мы надолго оставим его в Долине, он уничтожит всех нас, я это чувствую. Ах, брат Моррис, нам скоро придется избрать вас мастером, потому что вы спасли ложу!
А между тем из поступков Джона было ясно, что он гораздо серьезнее относится к вмешательству нового сыщика, нежели выразил словами. На него что-то повлияло: или собственная совесть, или слава организации Пинкертона, или известие о том, что крупные богатые корпорации решили рассеять Чистильщиков, — во всяком случае, что-то заставляло его действовать, как действовал бы человек, готовый к самому худшему. Он уничтожил решительно все
бумаги, которые могли скомпрометировать его. Покончив с этим делом, он с удовлетворением вздохнул, ему казалось, что теперь безопасность обеспечена.
И все же что-то тревожило Джона по дороге к ложе.
Он остановился возле дома Шефтера. Ему не разрешалось входить в комнаты, но, постучав в окошко, он вызвал Этти. Лукавая ирландская веселость исчезла из глаз Мак-Мурдо.
— Что-то случилось, — произнесла Этти. — Джек, вам грозит беда?
— Право, ничего особенно дурного, моя прелесть. Тем не менее, может быть, лучше исчезнуть раньше, чем положение ухудшится.
— Исчезнуть?
— Однажды я обещал вам, что наступит день, когда я уеду. Теперь, мне кажется, он подходит. Сегодня я получил известие. Нехорошее известие, и вижу, что приближается беда.
— Полиция?
— Один из Пинкертонов. Но, конечно, вы не знаете, что это такое и что это значит для людей, подобных мне. Я слишком запутан и мне придется поспешно бежать. Помните, вы сказали, что, если я уеду, вы поедете со мной?
— О, Джек, в этом наше спасение.
— В некоторых вещах я честный человек, Этти. Ни за что в мире я не дал бы упасть ни одному волоску с вашей прелестной головки. Вы доверитесь мне?
Не говоря ни слова, она положила свои пальчики на его руку.
— Выслушайте меня и исполните все, что я вам скажу, потому что это единственное спасение для нас. Я чувствую, что в этой долине произойдет много событий. Многим из нас придется позаботиться о себе. Мне, во всяком случае. Вы должны уехать со мной.
— Я отправлюсь за вами, Джек.
— Нет, нет, вы бежите со мной. Может быть, долина Вермисы навсегда закроется для меня и я никогда не вернусь в нее. Могу ли я оставить вас здесь? Может статься, мне придется прятаться от полиции, не имея случая дать вам знать о себе. Вы должны бежать со мной! Там, откуда я приехал, я знаю одну хорошую женщину и оставлю вас у нее до тех пор, пока не получу возможности обвенчаться с вами. Вы поедете со мной?
— Да, Джек.
— Благословит вас Бог за доверие. Негодяем был бы я, если бы употребил его во зло. Теперь, Этти, по одному моему слову вы должны бросить все, прийти в зал для пассажиров на станции и остаться там, пока я не явлюсь за вами.
— Днем ли, ночью ли, я приду по первому вашему слову, Джек.
Начав подготовку к бегству и несколько успокоенный этим, Мак-Мурдо направился к ложе. Чистильщики уже собрались, и только путем сложных условных знаков он мог пройти мимо наружных и внутренних сторожевых постов, которые охраняли зал. Гул приветствий встретил ирландца, когда он показался в комнате собраний.
— Достопочтенный мастер, — торжественным тоном произнес он. — Прошу слова ради дела особой важности.
— По правилам ложи нужно отложить все остальное, — произнес председатель. — Мы слушаем вас, брат Мак-Мурдо.
Ирландец вынул из кармана письмо.
— Достопочтенный мастер и брат, — сказал он, — сегодня я принес дурные вести, и нам лучше немедленно обсудить это дело, нежели дождаться неожиданного удара. Меня известили, что самые сильные и богатые промышленники соединились с целью погубить нас, и что в данную минуту сыщик компании Пинкертона Бэрди Эдвардс действует в долине. Он собирает показания, которые, может быть, набросят петли на шеи многих из нас. Вот что я прошу немедленно обсудить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: