Агата Кристи - Второй удар гонга. Врата судьбы
- Название:Второй удар гонга. Врата судьбы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Э»
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-090112-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Второй удар гонга. Врата судьбы краткое содержание
У себя в комнате обнаружен мертвым хозяин дома. Все двери и окна в комнате плотно закрыты, а рядом с телом лежит оружие. Самоубийство? Вероятно, так и считали бы все домочадцы и представители властей, но волей случая на званый обед в доме, где случилось это несчастье, был приглашен Эркюль Пуаро. Ему и предстоит разгадать тайну запертой комнаты…
«Врата судьбы»
На старости лет Томми и Таппенс Бересфорды стали счастливыми обладателями старого дома в деревне. Вместе с имуществом они унаследовали некоторые безделушки, в том числе коллекцию старых книг. И вот однажды, перебирая их, Таппенс неожиданно обратила внимание на подчеркнутые слова в романе Стивенсона «Черная стрела», объединив которые, можно было прочесть фразу: «Мэри Джордан умерла не своей смертью».
Второй удар гонга. Врата судьбы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Думаю, что под крышей было много ласточкиных гнезд, — предположила Таппенс. — Они и сейчас там есть.
— Может быть, вы и правы, но мне кажется, что для дома это странное название.
Почувствовав, что отношения успешно установлены, и не рассчитывая на то, что с этого будет какой-то прок, Таппенс купила несколько открыток и листов писчей бумаги с цветочным орнаментом. Затем попрощалась с мистером Дюррансом, дошла до своих ворот и стала подниматься по подъездной аллее. Дойдя до дома, обошла его сбоку, чтобы еще раз взглянуть на Кэй-Кэй. Почти подойдя к двери, она внезапно остановилась, а потом продолжила свой путь. Ей показалось, что рядом с дверью лежит куча старого тряпья. Наверное, они вытащили его из Матильды, да так и не удосужились осмотреть, подумала Таппенс.
Она ускорила шаги и почти перешла на бег, но, подойдя к двери совсем близко, остановилась как вкопанная. Это не было просто кучей старого тряпья. Одежда была достаточно старой, так же как и тело, которое было в нее одето. Таппенс наклонилась над ним, а потом выпрямилась, опершись о дверь.
— Исаак! — воскликнула она. — Бедняга Исаак. Мне кажется… мне кажется, что он мертв.
На ее крик из дома кто-то появился и теперь шел в ее направлении.
— Альберт, Альберт! Случилось ужасное. Исаак, старина Исаак, — он лежит совсем мертвый, и мне кажется… я думаю, что его кто-то убил.
Глава 7
Досудебное расследование
Сначала были представлены результаты медицинской экспертизы. Потом дали свои показания двое прохожих. Потом опросили членов семьи относительно состояния здоровья убитого и наличия у него врагов (к ним можно было отнести двух подростков, которых он время от времени гонял). Подростков попросили помочь полиции, подтвердив, таким образом, их невиновность. Выступили также работодатели убитого, включая самых последних — миссис Пруденс Бересфорд и ее мужа мистера Томаса Бересфорда. Все необходимое было сделано, после чего был вынесен вердикт: «Намеренное убийство, совершенное неизвестным или неизвестными».
Таппенс вышла из помещения, где проходило расследование, и Томми обнял ее, пока они проходили мимо группы людей, стоявших снаружи.
— Ты молодец, Таппенс, — похвалил он ее, когда они прошли через свои ворота и направились к дому. — Держалась прекрасно, гораздо лучше, чем многие остальные. Говорила четко, и тебя было хорошо слышно. Мне показалось, что коронер [71] Официальное лицо, которое проводит досудебное расследование любого случая насильственной смерти.
тобой очень доволен.
— А мне не нужно, чтобы кто-то был мной доволен, — ответила Таппенс. — Мне совсем не нравится, что старому Исааку заехали по голове и убили его.
— Наверное, кто-то что-то имел против него, — предположил Томми.
— С какой стати?
— Не знаю.
— И я тоже не знаю. Но меня интересует, не имеет ли это какое-то отношение к нам.
— Ты хочешь сказать… А что ты хочешь сказать этим, Таппенс?
— Ты все прекрасно понимаешь, — сказала миссис Бересфорд. — Это все… все это место. Наш дом. Наш милый новый дом. Сад и все остальное. Как будто… как будто это место не про нас. А ведь мы считали обратное.
— Я и сейчас так считаю, — заметил Томми.
— Ну да, — согласилась Таппенс. — Я думаю, что у тебя еще сохранилась надежда, в отличие от меня. А я никак не отделаюсь от неприятного чувства, что с этим домом что-то не так.
— Только не надо это произносить, — сказал Томми.
— Произносить что? — поинтересовалась Таппенс.
— Эти два слова.
Таппенс приблизилась к мужу, понизила голос и произнесла ему почти в ухо:
— Мэри Джордан?
— Ну да. Именно о ней я и подумал.
— Думаю, что я тоже. Но, хочу спросить, какое отношение все это имеет к сегодняшнему дню? При чем здесь это прошлое? — настаивала миссис Бересфорд. — Оно не может иметь никакого отношения к настоящему.
— Ты хочешь сказать, что прошлое не имеет никакого отношения к настоящему? — переспросил Томми. — Но это же не так. Имеет, и иногда совсем не таким образом, как это может показаться с первого раза. Я хочу сказать, что иногда мы даже не предполагаем, что может произойти.
— В смысле, все, что происходит в настоящем, как-то связано с прошлым?
— Да. Это ведь длинная цепочка событий. Она похожа на ожерелье из камней, некоторые из которых потеряны.
— Джейн Финн и все такое… Совсем как в истории с Джейн Финн. Тогда мы были молоды и сами искали приключений.
— И у нас они были, — сказал Томми. — Иногда я вспоминаю об этом и удивляюсь, как это мы с тобой умудрились остаться в живых.
— А все остальные наши дела — тогда, когда мы стали партнерами и стали выдавать себя за частных детективов?
— Да, это было здорово, — согласился Томми. — А помнишь, как мы…
— Нет, — ответила Таппенс. — И не хочу ничего вспоминать. Не хочу вспоминать прошлое, если только оно не поможет разрешить настоящее. Не хочу. Хотя все это тогда дало нам необходимую практику, правда? А потом было следующее дело…
— Ты имеешь в виду дело миссис Бленкенсоп? — уточнил Томми.
Таппенс рассмеялась.
— Ну да, миссис Бленкенсоп. Я никогда не забуду, как вошла в ту комнату и увидела в ней тебя.
— Как только тебе хватило нервов сделать то, что ты сделала, Таппенс… Отодвинуть тот шкаф, или что это было, и подслушать мой разговор с этим… как его там. А потом…
— А потом эта миссис Бленкенсоп, — смеясь, продолжила Таппенс. — И «Икс или игрек», и «Гуси, гуси, га-га-га»…
— Но ведь ты же не хочешь сказать, что все те события были только, как ты выражаешься, ступеньками к этому? — В голосе Томми слышалась неуверенность.
— Знаешь, в какой-то степени — да, — ответила Таппенс. — То есть я хочу сказать, что мистер Робинсон не сказал бы тебе того, что сказал, если б у тебя не было такого прошлого. И у меня тоже.
— В основном речь о тебе.
— Но теперь, — сказала Таппенс, — все поменялось. Я имею в виду эту смерть. Исаак убит ударом по голове. Прямо в нашем саду.
— Ты же не думаешь, что это как-то связано с…
— Об этом невозможно не думать. И именно это я и имею в виду. Мы больше не занимаемся расследованием какой-то абстрактной тайны. И не выясняем, что там произошло в прошлом, и почему кто-то тогда умер, и все такое прочее. Теперь это стало нашим личным делом. Очень личным. Я имею в виду смерть бедняги Исаака.
— Он был очень стар, и это тоже может иметь значение.
— Не после того, что сегодня утром сообщили патологоанатомы. Кто-то хотел его убить. За что?
— Но почему тогда никто не попытался убить нас, если ты считаешь, что это как-то связано с нами? — спросил Томми.
— Вполне возможно, что это еще впереди. А может быть, он сказал что-то лишнее. Или собирался сказать. А может быть, даже угрожал кому-то, что расскажет нам про девушку или одного из Паркинсонов. Или обо всей этой шпионской истории времен четырнадцатого года. Про секреты, которые были проданы. И тогда его надо было заставить замолчать. Но если б мы с тобой не приехали сюда жить и не стали задавать вопросов, то ничего этого не произошло бы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: