Агата Кристи - Второй удар гонга. Врата судьбы
- Название:Второй удар гонга. Врата судьбы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Э»
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-090112-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Второй удар гонга. Врата судьбы краткое содержание
У себя в комнате обнаружен мертвым хозяин дома. Все двери и окна в комнате плотно закрыты, а рядом с телом лежит оружие. Самоубийство? Вероятно, так и считали бы все домочадцы и представители властей, но волей случая на званый обед в доме, где случилось это несчастье, был приглашен Эркюль Пуаро. Ему и предстоит разгадать тайну запертой комнаты…
«Врата судьбы»
На старости лет Томми и Таппенс Бересфорды стали счастливыми обладателями старого дома в деревне. Вместе с имуществом они унаследовали некоторые безделушки, в том числе коллекцию старых книг. И вот однажды, перебирая их, Таппенс неожиданно обратила внимание на подчеркнутые слова в романе Стивенсона «Черная стрела», объединив которые, можно было прочесть фразу: «Мэри Джордан умерла не своей смертью».
Второй удар гонга. Врата судьбы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Дай-ка подумать, — сказала Таппенс. — Ты ведь Генри Бодликотт, правильно?
— Правильно. Он был мне, как бы это сказать, навроде дяди. То есть я говорю о том, по которому вчера было досудебное расследование. Никогда раньше там не был, ага.
Таппенс с трудом удержалась, чтобы не спросить: «И тебе понравилось?» У Генри был вид человека, который собирается поведать о каком-то удовольствии.
— Ужасная трагедия, правда? — произнесла миссис Бересфорд. — Так печально…
— Ну, он уже был старый, — сказал Генри. — Так что много он не прожил бы, ага. Иногда по осени жутко кашлял, будил весь дом… Я пришел узнать, не надо ли вам чего-нибудь здесь поделать. Как я понял — да и Ma мне так сказала, — вам надо проредить салат, и я подумал: может, вы хотите, чтоб это сделал я? Я знаю, где он растет, потому что иногда приходил поговорить со стариной Иззи, когда он здесь работал. Так что могу помочь.
— Как мило с твоей стороны, — сказала Таппенс. — Пойдем, покажешь.
Они вдвоем вышли в сад и дошли до огородных грядок.
— Вот, видите? Его посадили слишком часто, так что надо немного проредить и пересадить вот сюда, где есть большие проплешины.
— А я ничего не знаю про салаты, — призналась Таппенс. — Вот про цветы кое-что знаю. А вот горох, брюссельская капуста, салаты и другие овощи — это совсем не мое. Думаю, что ты не ищешь постоянной работы в саду, правильно?
— Конечно нет. Я ведь еще учусь, ага. Иногда разношу письма, а летом помогаю собирать фрукты, ага.
— Понятно, — сказала Таппенс. — Ну что ж, если услышишь, что кто-то ищет, — дай мне знать. Я буду очень благодарна.
— Да, обязательно. Ну, тогда всего хорошего, мэм.
— Только покажи мне, что ты будешь делать с салатом. Я хочу научиться. — Таппенс встала рядом, наблюдая за манипуляциями Генри Бодликотта.
— Ну вот, теперь все в порядке. Отличная зелень, ага. Это ведь «Превосходный Уэбба» [72] Имеется в виду сорт салата.
, правда? Он будет расти очень долго.
— «Пальчики Тома» мы уже съели, — сказала Таппенс.
— Ну правильно. Это ведь ранний сорт, ага. Хрустящий и сладкий.
— Что ж, спасибо тебе большое, — поблагодарила Таппенс мальчика.
Она повернулась и направилась к дому. Неожиданно заметив, что ее шарф куда-то пропал, повернула назад. Генри Бодликотт, тоже направившийся было домой, остановился и подошел к ней.
— Я потеряла шкаф, — пояснила Таппенс. — Ах, вот он, на кусте.
Мальчик протянул шарф хозяйке, переступив с ноги на ногу. Он выглядел таким обеспокоенным и взволнованным, что Таппенс испугалась, не случилось ли чего.
— Ты что-то хочешь сказать? — спросила она.
Генри переступил с ноги на ногу, посмотрел на нее, еще раз переступил с ноги на ногу, вытер нос, почесал свое левое ухо, а потом выбил ногами нечто похожее на чечетку.
— Да это… то есть я… а вы не рассердитесь, ежели я спрошу?
— Что именно? — спросила Таппенс. Она остановилась и вопросительно посмотрела на мальчика.
Генри покраснел как рак, продолжая переступать с ноги на ногу.
— Вощем, я не хотел… то есть я не люблю выспрашивать, но… я хочу сказать, что люди говорят… то есть я хочу сказать, что слыхал, как они говорили…
— Ну, я слушаю тебя, — сказала Таппенс, не зная, что могло так расстроить мальчугана и что он мог такого услышать о жизни мистера и миссис Бересфорд, новых владельцев «Лавров». — И что же ты слышал?
— Да вощем-то — о том, что вы та самая леди, которая поймала шпионов в последнюю войну или что-то в этом роде. То есть вы и ваш джентльмен, ага. Вы занимались этим и обнаружили немецкого шпиона, который притворялся кем-то еще. И вы его нашли, и у вас было много приключений, а в конце концов все кончилось хорошо. То есть я хочу сказать, что вы были — я не знаю, как это называется, — вроде как одним из наших секретных агентов. Так вот, все говорят, что вы это сделали и что это было классно. Конечно, время уже прошло, но говорят, что это было как-то связано с детским стишком.
— Совершенно верно, — подтвердила Таппенс. — Имеется в виду «Гуси, гуси, га-га-га».
— «Гуси, гуси, га-га-га»!.. Я это помню. Сколько же лет прошло… «Есть хотите?..»
— Правильно, — сказала Таппенс. — «Так летите…» А потом там еще появился серый волк под горой, который не хотел пускать их домой. Так мне кажется, хотя, может быть, я думаю о совсем другой считалочке…
— Я… я ни за что бы… — сказал Генри. — То есть я хочу сказать, что это просто классно, что вы живете здесь, как простые люди, правда? Но я не пойму, при чем здесь была детская считалка.
— Это было кодом, вроде шифра, — пояснила миссис Бересфорд.
— И это что, надо было прочитать и все такое? — спросил Генри.
— Что-то в этом роде, — сказала Таппенс. — Но в конце все раскрылось.
— Не, ну как же здорово, — восхитился мальчуган. — Вы не против, ежели я расскажу все это своему другу? Его зовут Кларенс, и он мой закадычный приятель, ага. Глупое имя, я знаю. Мы все над ним смеемся. Но он классный парень, это точно, и он будет в восторге от того, что вы живете среди нас, ага. — Мальчик посмотрел на Таппенс с восторгом влюбленного спаниеля. — Просто классно! — повторил он еще раз.
— Ну, это было слишком давно, — заметила миссис Бересфорд. — В сороковых годах.
— А это было интересно или вы больше боялись?
— Думаю, и то и другое, хотя, честно говоря, больше боялась, — призналась Таппенс.
— Честно сказать, я тоже так думал. Только странно, что когда вы сюда переехали, тоже попали в историю. Это же про этого моряка, правильно? То есть я хочу сказать, что он называл себя Коммандером, но не был им. Он был немцем. Так, по крайней мере, говорит Кларенс, ага.
— Да, что-то вроде этого, — согласилась Таппенс.
— Так, может, вы из-за этого сюда приехали? Потому что, знаете ли, у нас здесь кое-что случилось — хоть и очень-очень давно, — но надо же согласиться, что случилось. Он был офицером-подводником и продавал чертежи подлодок. Тока имейте в виду, все это я услыхал от других людей.
— Я понимаю, — сказала Таппенс. — Да. Но мы приехали сюда вовсе не из-за этого. Мы приехали сюда потому, что нам нравится этот дом. Я тоже слышала всякие слухи — правда, так и не поняла, что же произошло в действительности…
— Я как-нибудь вам расскажу. Правда, никогда не знаешь, что верно, а что нет, так что некоторые вещи могут быть неправильными.
— А как твоему другу Кларенсу удалось так много об этом узнать?
— Он услышал это от Мика, ага. Мик какое-то время жил наверху, там, где раньше жил кузнец. Самого кузнеца уже давно нет, но люди продолжают разговаривать. Ну, и потом, наш дядя, Исаак, он тоже много чего знал, ага. А иногда кое-что рассказывал нам.
— То есть он много чего знал об это деле? — уточнила Таппенс.
— Ну да. Поэтому-то, когда несколько дней назад ему заехали по голове, я и подумал, а не связано ли это с тем делом. Может, он знал чуть больше, чем надо, и выложил это все вам? Поэтому-то они его и прибили… Они сейчас так всегда поступают. Просто прибивают людей, знаете ли, тех, кто слишком много о чем-то знает. О том, что может столкнуть их с полицией и так далее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: