Агата Кристи - Второй удар гонга. Врата судьбы
- Название:Второй удар гонга. Врата судьбы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Э»
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-090112-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Второй удар гонга. Врата судьбы краткое содержание
У себя в комнате обнаружен мертвым хозяин дома. Все двери и окна в комнате плотно закрыты, а рядом с телом лежит оружие. Самоубийство? Вероятно, так и считали бы все домочадцы и представители властей, но волей случая на званый обед в доме, где случилось это несчастье, был приглашен Эркюль Пуаро. Ему и предстоит разгадать тайну запертой комнаты…
«Врата судьбы»
На старости лет Томми и Таппенс Бересфорды стали счастливыми обладателями старого дома в деревне. Вместе с имуществом они унаследовали некоторые безделушки, в том числе коллекцию старых книг. И вот однажды, перебирая их, Таппенс неожиданно обратила внимание на подчеркнутые слова в романе Стивенсона «Черная стрела», объединив которые, можно было прочесть фразу: «Мэри Джордан умерла не своей смертью».
Второй удар гонга. Врата судьбы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— А при чем здесь Оксфорд и Кембридж? Ты что, имела в виду студента?
— Не уверена, что таковой вообще существовал; мне кажется, что это как-то связано со ставкой на лодочной гонке.
— Да, это больше похоже на правду, — сказал Томми. — Хотя нам это ничем не может помочь.
— Кто знает… Так вот: миссис Хендерсон жила в «Яблочной сторожке». А вот нечто, что я нашла на грязном обрывке бумаги, который обнаружила наверху. Не помню в какой книге — то ли в «Катрионе», то ли в книге под названием «Тень трона».
— Это про французскую революцию. Я читал ее, когда был еще мальчиком, — сказал Томми.
— Не понимаю, это-то тут при чем? В любом случае я скопировала записку.
— И что же там было написано?
— Три слова, написанные карандашом. Улыбка — у-л-ы-б-к-а, затем курица — к-у-р-и-ц-а, и, наконец, По — Л-о [84] Грин — от английского Grin — «улыбка». Эн — от английского Hen — «курица» (в некоторых случаях первая буква не произносится). Ло — от английского Lo — «вот те на».
. Л — заглавное.
— Дай-ка подумать, — сказал Томми. — Улыбка Чеширского кота — это первое. Второе — Хенни-Пенни, есть такая детская сказка про курицу. А вот Ло…
— Ага, — сказала Таппенс, — тоже застрял.
— «Вот те на!» Но это полная бессмыслица, — предположил Томми.
Таппенс быстро заговорила:
— В «Яблочной сторожке» жила миссис Хендерсон — я еще ее не видела, потому что она теперь живет в «Лугах». Дальше что? Миссис Гриффин, Оксфорд и Кембридж, ставка на гонках, перепись населения, Чеширский кот, Хенни-Пенни — сказка о том, как курица добралась до Доврефелла, кажется, Ганса Андерсена. А «вот те на» она, наверное, сказала, когда туда добралась. То есть добралась в Доврефелл. Больше я здесь ничего не вижу. Кроме гонок Оксфорд — Кембридж и ставки на тотализаторе.
— Мне кажется, что со стороны мы выглядим полными дураками. Но если мы останемся ими достаточно долгое время, то из этого может что-то получиться. Например, мы сможем случайно найти дорогущий драгоценный камень, спрятанный где-то среди мусора. Примерно так же, как смогли случайно найти одну, но самую важную книгу среди всех томов наверху.
— Оксфорд и Кембридж, — задумчиво произнесла Таппенс. — О чем-то это мне напоминает. Что бы это такое могло быть?
— О Матильде?
— Нет, не о Матильде, но…
— О Любимой, — предположил Томми и улыбнулся во весь рот. — Любимая. Где я могу найти твою любовь?
— Прекрати насмехаться, обезьяна, — сказала Таппенс. — Лучше напряги мозги. Улыбка — курица — вот те на. Глупость какая-то. И тем не менее у меня такое чувство… Черт!
— Что это значит?
— Томми, у меня идея. Ну конечно!
— Что «ну конечно»?
— Ло! — сказала Таппенс. — Ло. Мне пришло это в голову из-за Улыбки. Ты улыбаешься, как Чеширский кот. Улыбка — курица — вот те на. Ну конечно. Так это и должно быть.
— О чем ты, черт побери?
— О гонках Оксфорд — Кембридж.
— А какое отношение к этому имеет улыбка — курица — вот-те-на ?
— А ты попробуй догадаться с трех раз, — предложила Таппенс.
— Да я сразу сдаюсь, поскольку не верю, что в этом может быть какой-нибудь смысл.
— А вот и есть.
— Это имеет какое-то отношение к гонкам?
— Ни к каким не гонкам, а к цвету. То есть к цветам [85] Цвет Кембриджского гребного клуба — голубой, Оксфордского — синий.
.
— Что ты хочешь этим сказать, Таппенс?
— Улыбка — курица — вот-те-на. Мы все неправильно читали. Надо читать наоборот.
— Что это значит? Как ни читай, все равно никакого смысла.
— Послушай, просто возьми эти три слова и проделай с ними то же, что мы делали с посланием Александра в книге. Просто прочитай их в обратном порядке. Получается Ло-эн-грин [86] Имеются в виду английские слова Lo (вот те на); hen (курица) и grin (улыбка) — Lohengrin — имя главного героя оперы Р. Вагнера «Лоэнгрин».
.
Томми сердито нахмурился.
— Все еще не понял? — спросила Таппенс. — Конечно, Лоэнгрин. Лебедь. Опера. Ну, «Лоэнгрин» [87] Лоэнгрин впервые появляется на сцене в ладье, запряженной лебедем.
Вагнера.
— Но ведь лебедей здесь никаких нет.
— Нет есть. Два фаянсовых садовых стула, которые мы нашли. Помнишь? Один был темно-синим, а другой — голубым, и кто-то… мне кажется, что это был старина Исаак, сказал: «Видите — вот это Оксфорд, а это — Кембридж».
— А потом мы расколотили Оксфорд, правильно?
— Да. Но Кембридж все еще там. Голубой. Ну как же ты не понимаешь! Лоэнгрин. Что-то было спрятано в одном из этих лебедей. Томми, нам срочно надо посмотреть на этот Кембридж. На голубой. Он все еще в Кэй-Кэй. Пойдем сходим?
— Что? В одиннадцать часов ночи? Нет.
— Хорошо, тогда сходим завтра. Тебе завтра не надо в Лондон?
— Нет.
— Значит, сходим завтра и посмотрим.
— Не знаю, что вы собираетесь делать с огородом, — сказал Альберт. — Я провел там однажды какое-то время, но я мало что понимаю в овощах. Кстати, ваша милость, пришел мальчик, который хочет с вами поговорить.
— Мальчик? — переспросила Таппенс. — Ты имеешь в виду такого рыжеватого?
— Нет. Другого. У которого по плечам лежат нечесаные светлые волосы. С довольно дурацким именем. Вроде как у отеля. Знаете — «Роял Кларенс»? Вот и его так же зовут. Кларенс.
— Правильно, Кларенс, но не «Роял Кларенс».
— Вы правы, — согласился Альберт. — Он ждет на пороге. Говорит, что может вам в чем-то помочь, ваша милость.
Таппенс нашла Кларенса сидящим в старом плетеном кресле на веранде или на лоджии, как кому больше понравится. Он, казалось, наслаждался поздним завтраком, состоявшим из картофельных чипсов и палочки шоколада, которую держал в руке.
— Доброе утро, ваша милость, — сказал мальчуган. — Пришел узнать, не нужна ли моя помощь.
— Ну что же, — ответила Таппенс, — помощь по саду никогда не помешает. Мне кажется, что раньше ты помогал Исааку.
— Да, время от времени. Хотя я не так уж и много умею. Как и сам Исаак. Он всегда очень много болтал, рассказывал о том, какой он хороший работник. И как хорошо было людям, которые его нанимали. Он даже говорил, что был старшим садовником у мистера Болинго. Он, знаете ли, раньше жил дальше по реке. Такой большой дом. Теперь его превратили в школу. Так вот, он говорил, что был там старшим садовником. Но моя бабушка говорит, что это все вранье от начала и до конца.
— Это не важно, — заметила Таппенс. — Знаешь, я хочу вытащить кое-какие вещи из маленькой теплицы.
— Вы имеете в виду сарай? Стеклянный сарай? Кэй-Кэй, правильно?
— Совершенно правильно, — подтвердила Таппенс. — Странно, что ты знаешь его правильное название.
— Да его всё время так называли. Все. Говорят, это по-японски. Не знаю только, правда ли.
— Хорошо, — сказала Таппенс, — тогда пошли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: