Артур Дойль - Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1
- Название:Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алгоритм
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907120-60-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1 краткое содержание
Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Это наш человек, Ватсон, идем! Вы хоть всмотримся в него, если не будем в состоянии сделать ничего лучшего.
В эту минуту я отчетливо рассмотрел густую черную бороду и пару пронзительных глаз, смотревших на нас через боковое окошко кеба. Моментально открылось опускное окно наверху, что-то было сказано кучеру, и кеб бешено полетел вниз по Реджент-стрит. Холмс с нетерпением стал осматриваться кругом, ища другой кеб, но не было видно ни одного пустого. Тогда он бросился в неистовую погоню в самую середину движения на улице, но расстояние было слишком велико, и кеб уже исчез из виду.
– Ну, вот! – с горечью воскликнул Холмс, когда, запыхавшись и бледный от досады, вынырнул из потока экипажей. – Может же случиться такая неудача, и можно же поступить так скверно! Ватсон, если вы честный человек, вы и это расскажете и выставите, как неудачу с моей стороны!
– Кто был этот человек?
– Понятия не имею.
– Шпион?
– Из того, что мы слышали, очевидно, что кто-то очень тщательно следит за Баскервилем с тех пор, как он в городе. Иначе как же можно было узнать так быстро, что он остановился в Нортумберлендском отеле? Из того факта, что за ним следили в первый день, я вывожу заключение, что за ним будут следить и во второй день. Вы должны были заметить, что я дважды подходил к окну, пока доктор Мортимер читал свою легенду.
– Да, помню.
– Я смотрел, не увижу ли праздношатающихся на улице, но не увидел ни одного. Мы имеем дело с умным человеком, Ватсон. Тут все очень глубоко задумано и, хотя я еще не решил окончательно, с кем мы имеем дело – с доброжелателем или врагом, – я вижу, что тут есть сила и определенная цель. Когда наши приятели вышли, я тотчас же последовал за ними, в надежде заметить их невидимого спутника. У него хватило хитрости не идти пешком, а запастись кебом, в котором он мог или медленно следовать за ними, или же быстро пролететь, чтобы не быть ими замеченным. Он еще имел то преимущество, что, если бы они тоже взяли кеб, то он не отставал бы от них. Однако же это имеет одно большое неудобство.

– Он этим попадает во власть кебмана.
– Именно.
– Как жаль, что мы не посмотрели на номер.
– Милый мой Ватсон, как ни оказался я тут неуклюжим, все-таки, неужели, вы серьезно предполагаете, что я не обратил внимания на номер. Номер этот 2704. Но в настоящую минуту он нам бесполезен.
– Я не вижу, что вы могли сделать большего.
– Заметив кеб, я должен был немедленно повернуть назад и идти в обратную сторону. Тогда я мог бы свободно нанять другой кеб и следовать за первым на почтительном расстоянии или, еще лучше, поехать прямо в Нортумберлендский отель и там дождаться его. Когда наш незнакомец проследил бы за Баскервилем до его дома, мы имели бы возможность повторить на нем самом его игру и увидеть, с какою целью он ее затеял. A теперь своею необдуманною поспешностью, которою наш противник воспользовался необыкновенно быстро, мы выдали себя и потеряли след нашего человека…

Разговаривая таким образом, мы медленно подвигались по Реджент-стрит, и доктор Мортимер с своим товарищем давно исчезли из наших глаз.
– Нет никакой надобности следовать за ними, – сказал Холмс. – Тень их исчезла и не вернется. Нам теперь остается посмотреть, какие у нас остались карты в руках, и решительно играть ими. Уверены ли вы, что узнали бы человека, сидевшего в кебе?
– Я уверен только в том, что узнал бы его бороду.
– И я также, из чего вывожу заключение, что она приставная. Умному человеку, предпринявшему такое деликатное дело, нет иной надобности в бороде, как для того, чтобы скрыть свои черты. Войдем сюда, Ватсон!
Он повернул в одну из участковых комиссионерских контор, где его горячо приветствовал управляющий.
– А, Вильсон, я вижу, что вы не забыли еще маленького дела, в котором я имел счастье вам помочь?
– О, конечно, сэр, я его не забыл. Вы спасли мое доброе имя, а может быть, и жизнь.
– Милый мой, вы преувеличиваете… Мне помнится, Вильсон, что между вашими мальчиками был малый по имени Картрайт, который на следствии оказался довольно способным.
– Он еще у нас, сэр.
– Не можете ли вы его вызвать сюда?.. Благодарю вас! И, пожалуйста, разменяйте мне эти пять фунтов.
Юноша лет четырнадцати, красивый и с виду смышленый, явился на зов. Он неподвижно стоял и смотрел с большим уважением на знаменитого сыщика.
– Дайте мне список отелей, – сказал Холмс. – Благодарю вас! Вот вам, Картрайт, названия двадцати трех отелей, находящихся в непосредственном соседстве с Черинг-Кроссом. Видите?..
– Да, сэр.
– Вы зайдете во все эти отели.
– Да, сэр.
– В каждом из них вы начнете с того, что дадите привратнику один шиллинг. Вот двадцать три шиллинга.
– Да, сэр.
– Вы скажете ему, что желаете пересмотреть вчерашние брошенные газеты. Вы объясните свое желание тем, что затеряна очень важная телеграмма, и что вы разыскиваете ее. Понимаете?
– Да, сэр.
– Но, в действительности, вы будете разыскивать среднюю страницу «Таймса», с вырезанными в ней ножницами дырками. Вот номер «Таймса» и вот страница. Вы легко узнаете ее, не правда ли?
– Да, сэр.
– В каждом отеле привратник пошлет за швейцаром вестибюля, каждому из них вы также дадите шиллинг. Вот еще двадцать три шиллинга. Весьма вероятно, что в двадцати случаях из двадцати трех вам скажут, что вчерашние газеты сожжены или выброшены. В остальных трех случаях вам покажут кучу газет, и вы разыщите в ней эту страницу «Таймса». Много шансов против того, чтобы вы ее нашли. Вот вам еще десять шиллингов на непредвиденные случаи. Сегодня до вечера вы мне сообщите о результатах в Бейкер-стрит по телеграфу. A теперь, Ватсон, нам остается только узнать по телеграфу о личности кучера кеба № 2704, а затем мы зайдем в одну из картинных галерей Бонд-стрита, чтобы провести время до назначенного в отеле свидания.
V. Три порванные нити
Шерлок Холмс обладал в изумительной степени способностью отвлекать свои мысли по желанию. Странное дело, в которое нас вовлекли, было в продолжении двух часов как будто совершенно им забыто, и он весь был поглощен картинами новейших бельгийских мастеров. По выходе из галереи он не хотел ни о чем говорить, кроме как об искусстве (о котором мы имели самые элементарные понятия), пока мы не дошли до Нортумберлендского отеля.
– Сэр Генри Баскервиль ожидает вас наверху, – сказал конторщик. – Он просил меня тотчас же, как вы придете, провести вас к нему.
– Вы ничего не будете иметь против того, чтобы я заглянул в вашу книгу записей? – спросил Холмс.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: