Артур Дойль - Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1
- Название:Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алгоритм
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907120-60-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1 краткое содержание
Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Моих подручных? Уверяю вас, ничего подобного!
– Ложь! По моему указанию за ними следили. В одну игру могут играть и двое, Холмс.
– Это, конечно, мелочь, граф Сильвиус, но, может быть, обращаясь ко мне, вы будете употреблять именование, положенное мне. Вы понимаете, что по характеру моей работы я оказался бы на короткой ноге с половиной субъектов, чьи физиономии украшают полицейские участки. И вы согласитесь, что исключения оскорбительны.
– Ну, в таком случае, мистер Холмс.
– Превосходно! Но, уверяю вас, вы заблуждаетесь относительно моих так называемых агентов.
Граф Сильвиус презрительно усмехнулся.
– Наблюдать способны и другие люди, не только вы. Вчера был старик, сегодня – старуха. Они ходили за мной по пятам весь день.
– Право, сэр, вы мне льстите. Старый барон Даусон сказал вчера вечером, что в моем случае правосудие обогатилось ровно настолько, насколько обеднела сцена. А теперь вы любезно похвалили мои маленькие актерские роли.
– Так это были вы? Вы сами?
Холмс пожал плечами.
– Вон там в углу зонтик, который вы столь учтиво помогли мне поднять в Минориз до того, как начали подозревать.
– Знай я, вам бы никогда…
– …больше не увидеть это скромное жилище. Я прекрасно понимал такую возможность. У нас у всех есть для сожалений упущенные шансы. Вы не знали, и вот, пожалуйста.
Нахмуренные брови графа еще больше сдвинулись над его свирепо сверкающими глазами.
– То, что вам удалось увидеть, только ухудшает положение. Не ваши агенты, а вы сами – скоморошничающая ищейка! Вы признались, что преследовали меня. Почему?
– Право, граф! Вы ведь стреляли львов в Алжире.
– Ну, и?
– Но почему?
– Почему? Охота, азарт, опасность!
– И, конечно, избавление страны от хищников?
– Вот именно.
– Мои побуждения в двух словах!
Граф вскочил на ноги, и его рука непроизвольно рванулась к заднему карману.
– Сядьте, сэр! Сядьте! Имелась еще одна, более конкретная причина. Мне нужен желтый бриллиант!
Граф Сильвиус откинулся на спинку кресла с ехидной усмешкой.
– Только подумать! – сказал он.
– Вы знали, что я преследую вас из-за него. Подлинная причина, почему вы сейчас здесь, – это необходимость узнать, насколько я осведомлен и до какой степени необходимо убрать меня с вашего пути. Должен сказать, что, с вашей точки зрения, это абсолютно необходимо, поскольку я знаю об этом все, кроме одной детали, и сейчас вы мне ее сообщите.
– Ах, так? И какой же детали вам не хватает?
– Где сейчас находится Королевский бриллиант.
Граф бросил на своего собеседника пронзительный взгляд.
– Ах, вот что вы хотите узнать? Почему, черт побери, я мог бы сказать вам, где он?
– И можете, и скажете.
– Неужели!
– Вам не удастся обмануть меня, граф Сильвиус! – Устремленные на него глаза Холмса сужались и светлели, пока не уподобились двум грозным стальным остриям. – Вы прозрачнее стекла. Я вижу все ваши мысли до последней.
– В таком случае вы видите, где находится бриллиант.
Холмс весело хлопнул в ладоши, а затем насмешливо ткнул пальцем:
– Вы признаетесь?
– Я ни в чем не признаюсь.
– Послушайте, граф, будьте разумны, и мы сможем поладить. Если же нет, то для вас это кончится плохо.
Граф Сильвиус возвел глаза к потолку.
Холмс посмотрел на него, как шахматный гроссмейстер, который обдумывает свой триумфальный ход. Затем он резко выдвинул ящик стола и достал квадратный блокнот.
– Вы знаете, что у меня в нем?
– Нет, не знаю.
– Вы!
– Я?
– Да, сэр. Вы тут весь. Каждый поступок в вашей гнусной и вредоносной жизни.
– Черт вас побери, Холмс! – крикнул граф. Его глаза пылали яростью. – Моему терпению есть предел!
– Все тут, граф. Реальные факты о смерти миссис Гарольд, завещавшей вам поместье Блаймер, которое вы быстро проиграли в карты.
– Вы бредите!
– И полное жизнеописание мисс Мини Уорренден.
– Ха! Из него вы ничего не наковыряете.
– Здесь найдется еще очень много, граф. Вот ограбление в поезде на Ривьеру 13 февраля 1892 года. Вот подделка чека на «Кредит Лионез» в том же году.
– Нет, тут вы ошиблись.
– Значит, в прочем я не ошибся?! Так вот, граф, вы же карточный игрок. Когда у вашего противника все козыри, разумнее сдаться и сэкономить время.
– Какое отношение вся эта болтовня имеет к камню, про который вы упомянули?
– Полегче, граф. Укротите нетерпеливый ум! Дайте мне перейти к сути в моей собственной монотонной манере. У меня против вас есть все это, но главное, у меня есть неопровержимые доказательства против вас и боксера в деле о Королевском бриллианте.
– Да неужели!
– Имеется кебмен, который отвез вас к Уайт-холлу, и кебмен, увезший вас оттуда. Затем смотритель, видевший вас возле витрины. Затем Ики Сэндерс, который отказался разрезать для вас бриллиант на части. Игра окончена!
На лбу графа вздулись жилы, пальцы в неимоверном усилии сдержать безумные чувства сжались в кулаки. Он попытался заговорить, но ничего не смог произнести.
– Вот мои карты, – сказал Холмс. – Я открыл их и положил на стол. Но одной карты не хватает. Короля бриллиантовой масти. Я не знаю, где камень.
– И никогда не узнаете.
– Нет? Будьте же благоразумны, граф. Взвесьте ситуацию. Вы проведете за решеткой двадцать лет. Как и Сэм Мертон. Какой толк будет вам от вашего бриллианта? Ни малейшего. Но если вы вернете его… Ну, я пойду на компромисс. Ни вы, ни Сэм нам не нужны. Нам нужен камень. Отдайте его, и, насколько это зависит от меня, вы останетесь свободны, если в будущем постараетесь держаться в границах. Но если снова оступитесь, то в последний раз. Однако сейчас моя цель – камень, а не вы.
– Ну, а если я откажусь?
– Ну, тогда, увы, мне придется довольствоваться вами.
В ответ на звонок появился Билли.
– Полагаю, граф, имеет смысл пригласить на это совещание вашего друга Сэма. Ведь и его интересы должны быть учтены. Билли, ты увидишь у входной двери дюжего безобразного джентльмена. Пригласи его подняться к нам.
– А если он не пойдет, сэр?
– Никакого применения силы, Билли. Будь с ним помягче. Если ты скажешь ему, что его требует граф Сильвиус, он, безусловно, не станет упираться.
– Ну, и что вы намерены делать теперь? – спросил граф, едва Билли исчез.
– Мой друг Ватсон был у меня перед вашим приходом. Я сказал ему, что в мою сеть попали акула и пескарь. Теперь я затяну сеть и вытащу их обоих.
Граф поднялся с кресла, держа руки за спиной. Одна рука Холмса была опущена в карман халата, из которого что-то высовывалось.
– Вам не умереть в своей постели, Холмс.
– Мне нередко приходила такая же мысль. А это так уж важно? В конце-то концов, граф, ваш собственный уход из жизни обещает скорее быть вертикальным, чем горизонтальным. Но эти предвкушения будущего слишком мрачны. Почему бы нам не предаться безудержно радостям настоящего?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: