Артур Дойль - Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1
- Название:Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алгоритм
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907120-60-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1 краткое содержание
Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Внезапно темные свирепые глаза мастера преступлений засверкали, как у дикого зверя. Фигура Холмса словно бы стала выше – он напрягся и приготовился.
– Нет смысла сжимать револьвер, друг мой, – сказал Холмс негромко. – Вы прекрасно знаете, что не посмеете воспользоваться им, даже если я дам вам секунду вытащить его. Омерзительные грохочущие приспособления эти револьверы, граф. Лучше держитесь духовых ружей. А! Мне кажется, я слышу легкую поступь вашего уважаемого партнера. Добрый день, мистер Мертон. Довольно скучно томиться на улице, не правда ли?
Боксер, дюжий молодой человек с глупым упрямым лицом, неуклюже остановился у двери, недоуменно глядя перед собой. Благодушная приветливость Холмса была для него чем-то совершенно новым, и, хотя он смутно ощущал скрытую в ней угрозу, он не знал, как ее отразить, и обернулся за помощью к своему более умудренному товарищу.
– Теперь-то какая игра, граф? Чего нужно этому парню? Что стряслось?
Его голос был басистым и хриплым. Граф пожал плечами, и ответил Холмс:
– Если мне можно ограничиться двумя словами, то я сказал бы, что стряслось все.
Боксер все еще обращался к своему сообщнику:
– Он чего, шутит, что ли? Только мне-то не до шуток.
– Согласен, – сказал Холмс. – И, думается, я могу обещать, что дальше вам станет уже совсем не до шуток. Но послушайте, граф Сильвиус, я занятой человек и не могу тратить время попусту. Я пойду вон туда, в спальню. Прошу, в мое отсутствие чувствуйте себя здесь как дома. Вы сможете объяснить вашему другу положение дел, не стесненный моим присутствием. Хочу испробовать «Баркаролу» из «Сказок Гофмана» на моей скрипке. Через пять минут я вернусь за вашим окончательным ответом. Альтернатива вам ясна, не так ли? Заберем мы вас или заберем камень.
Холмс ушел, захватив свою скрипку. Несколько секунд спустя сквозь закрытую дверь донеслись долгие звуки завораживающего мотива.
– Так чего? – испуганно спросил Мертон, когда его товарищ обернулся к нему. – Он что, знает про камень?
– Он про него знает дьявольски больше, чем следовало бы. А может быть, даже и вообще все.
– Господи Боже! – Землистое лицо боксера заметно побелело.
– Айки Сэндерс навел на нас.
– А? Ну, я из него отбивную сделаю за такое, пусть меня повесят!
– Нам это не слишком поможет. Надо решить, что делать.
– Минуточку! – сказал боксер, подозрительно косясь на дверь спальни. – Ему пальца в рот не клади. Может, он подслушивает?
– Как он может подслушивать под такую музыку?
– И то верно. А может, кто-нибудь за занавеской? Что-то много занавесок для такой комнаты.
Оглядываясь по сторонам, он в первый раз увидел манекен в эркере и ткнул в него пальцем, онемев от изумления.
– Ха! Просто чучело, – сказал граф.
– Чучело? Разрази меня гром! Куда тут мадам Тюссо! Прям как живой! И халат, и все. Только вот занавески-то, граф?
– К черту занавески! Мы тратим время попусту, а его у нас мало. Он может в порошок нас стереть из-за этого камня.
– Черт те что!
– Но он даст нам смыться, если мы ему скажем, где камень.
– Чего! Отдать его? Отдать сто тысяч фунтов?
– Либо то, либо другое.
Мертон поскреб затылок.
– Так он же там один? Прикончим его, и концы. Если заткнем ему пасть, бояться нам уже будет нечего.
Граф покачал головой.
– Он вооружен и наготове. Если мы пристрелим его, нам в таком месте не сбежать. К тому же полиция наверняка получила все улики, которые он наскреб… Это еще что такое?
Какой-то смутный звук словно бы донесся от окна. Оба молниеносно обернулись. Но ничего не изменилось. Если не считать причудливой фигуры в кресле, комната была, бесспорно, пуста.
– Чего-то на улице, – сказал Мертон. – Вот что, хозяин, вы из нас умнее. Ну, так придумайте чего-нибудь. Раз его прибить нельзя, значит, ваш черед.
– Я обводил вокруг пальца людей и получше его, – ответил граф. – Камень здесь, в моем потайном кармане. Я не рискую оставлять его без присмотра. Вечером его можно увезти из Англии и распилить в Амстердаме на четыре камня еще до воскресенья. Про Ван Седдера ему ничего не известно.
– Я думал, Ван Седдер поедет на следующей неделе.
– Так и было бы. Но теперь ему надо отплыть следующим же пароходом. Кто-то из нас должен пробраться с камнем на Лайм-стрит и предупредить его.
– Так потайное дно еще не готово.
– Придется рискнуть. И нельзя терять ни минуты.
Вновь ощущение опасности, инстинкт, обязательный для охотника, заставило его умолкнуть и взглянуть на окно. Да, несомненно, неясный звук донесся с улицы.
– Ну, а Холмса, – продолжал он, – мы надуем без особого труда. Понимаешь, этот чертов дурень нас не арестует, если заполучит камень. Ну, так мы пообещаем ему камень, пошлем по ложному следу. Когда он поймет, что след ложный, камушек уже будет в Голландии, а мы уже не в Англии.
– Похоже, самое оно! – воскликнул Сэм Мертон с ухмылкой.
– Ты предупредишь голландца, чтобы он приготовился. А я займусь этим идиотом и заморочу его притворным признанием. Скажу ему, будто камешек в Ливерпуле. Черт бы побрал эту музыку, она действует мне на нервы! Когда он обнаружит, что камня в Ливерпуле нет, он уже будет распилен на четвертушки, а мы – качаться на синих волнах. Попяться назад, чтобы тебя не было видно вон в ту замочную скважину. Вот камень.
– Не понимаю, как у тебя хватает духа таскать его на себе!
– А где еще он был бы в безопасности? Если уж мы сумели забрать его из Уайт-холла, кто-нибудь еще мог бы забрать его из моего номера.
– Дайте взглянуть на него.
Граф Сильвиус бросил на своего собеседника не слишком лестный взгляд и проигнорировал протянувшуюся к нему немытую руку.
– Или ты думаешь, что я его заберу?.. Вот что, мистер, мне ваши замашки не нравятся!
– Ну-ну, Сэм. Еще нам не хватало ссориться между собой! Подойди к окну, если хочешь рассмотреть брильянт как следует. Теперь подними его к свету. Вот так!
Одним прыжком Холмс взвился из кресла манекена и схватил бесценный бриллиант. Теперь он сжимал его в одной руке, а другой целился из револьвера в голову графа. Оба негодяя отпрянули в полном изумлении. Не давая им опомниться, Холмс нажал кнопку электрического звонка.
– Потише, джентльмены! Обойдемся без буйства, прошу вас. Подумайте о мебели. Вам должно быть ясно, что ваше положение безвыходно. Внизу ждет полиция.
Недоумение графа взяло верх над его яростью и страхом.
– Но как, черт побери? – ахнул он.
– Ваше удивление вполне понятно. Вы же не знали, что у меня в спальне есть вторая дверь, позволяющая выйти за занавески. По-моему, вы услышали, как я убрал манекен, но удача была на моей стороне. Мне представился шанс спокойно слушать вашу примечательную беседу, хотя она была бы наверняка более сдержанной, подозревай вы о моем присутствии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: