Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе. Большая четверка
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе. Большая четверка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2015
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-81300-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе. Большая четверка краткое содержание
«Загадочное происшествие в Стайлзе» – это самый первый роман Агаты Кристи. В этой книге, вышедшей в 1920 году, читатель в первый раз встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия – усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно здесь Пуаро впервые предоставлена возможность продемонстрировать свои дедуктивные способности и раскрыть загадочное преступление (отравление миссис Инглторп, хозяйки поместья Стайлз), опираясь на всем известные факты.
«Большая четверка»
В дом Эркюля Пуаро вламывается изможденный человек в выпачканном костюме. Он едва живой. Несколько капель коньяка приводят его в чувство. Человек пытается что-то объяснить, но сил его хватает лишь на то, чтобы несколько раз написать на листе бумаги большую цифру «4»...
Загадочное происшествие в Стайлзе. Большая четверка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Понятно, – промямлил я. – И какой вы делаете вывод?
Но мой друг отделался лишь досадным ответом, побуждая меня использовать мои собственные умственные способности.
– И какова же шестая находка? – поинтересовался я. – Вероятно, проба какао?
– Нет, – задумчиво произнес Пуаро. – Я мог бы включить ее в нашу интересную шестерку, но передумал. Нет, шестую находку я позволю себе пока не оглашать.
Он пробежал взглядом по спальне.
– Полагаю, нам здесь больше нечего делать, разве что… – Он склонился к камину и начал пристально разглядывать пепел в топке. – Да, огонь сделал свое дело… уничтожил бумагу. Но случайно могло… давайте-ка посмотрим!
Ловко опустившись на четвереньки, он начал разбирать кусочки пепла, с величайшей осторожностью выкладывая их на край решетки. Внезапно он тихо ахнул.
– Пинцет, Гастингс!
Я быстро передал ему инструмент, и он искусно извлек из топки полуобгоревший кусочек бумаги.
– Смотрите, mon ami ! – вскричал он. – Что вы думаете об этом?
Я тщательно изучил клочок. Он явно имел отношение к какому-то документу…

[10] «…ие» (англ.).
Да, тут стоит поломать голову. Клочок был довольно толстым, резко отличавшимся от тонкой почтовой бумаги. И вдруг меня осенило.
– Пуаро! – вскричал я. – Это же остаток завещания! [11] На клочке бумаги стоят буквы «…ие и».
– Именно так.
Я подозрительно глянул на него.
– Разве вы не удивлены?
– Нисколько, – серьезно ответил он, – как раз этого я и ожидал.
Получив от меня драгоценную находку, Пуаро уложил ее в пакетик с присущей ему по жизни методичностью и аккуратностью. Вихрь вопросов закружился в моей голове. Что это за таинственное завещание? Кто мог уничтожить его? Человек, заляпавший ковер белым стеарином? Очевидно. Но как он проник в спальню? Ведь все двери были заперты изнутри.
– Итак, друг мой, – оживленно произнес Пуаро, – уходим отсюда. Мне нужно бы задать несколько вопросов горничной… если не ошибаюсь, ее зовут Доркас.
Мы вышли через комнату Альфреда Инглторпа, и Пуаро задержался там для быстрого, но вполне всеобъемлющего осмотра. Выйдя в коридор, мы заперли его комнату так же, как заперли до этого спальню миссис Инглторп.
Я проводил Пуаро на первый этаж в будуар, который он выразил желание осмотреть, а сам отправился на поиски Доркас. Однако, вернувшись с ней, я обнаружил, что в будуаре уже никого нет.
– Пуаро, – воскликнул я, – где же вы?
– Я здесь, друг мой, – его голос доносился из-за застекленных дверей, выходящих в сад.
Бельгиец стоял там перед цветником с разнообразными ухоженными клумбами, очевидно, преисполненный восхищения.
– Восхитительно! – проворковал он. – Восхитительно! Какая симметрия… Взгляните на тот полумесяц и на эти ромбы, их точные формы радуют глаз. И расстояния между посадками также идеальны. Полагаю, цветы высадили тут совсем недавно?
– Да, по-моему, их высаживали вчера днем. Но возвращайтесь к нам, я привел Доркас.
– Eh bien, eh bien! [12] Хорошо, хорошо! (фр.)
Не сердитесь, что я позволил себе немного полюбоваться такой красотой.
– Всё в порядке, но у нас есть еще более важные дела.
– Почему же вы решили, что наши прекрасные бегонии менее важны?
Я молча пожал плечами. Когда он пребывал в таком настроении, спорить с ним не имело смысла.
– Так вы не согласны? Напрасно, иногда цветы могут многое рассказать… Итак, приступим к разговору с нашей славной Доркас.
Горничная стояла в будуаре, скрестив на груди руки; белоснежная форменная шапочка покрывала ее волнистые седые волосы, уложенные в строгую прическу. Она являла собой чопорный образец преданной и добропорядочной служанки.
Поначалу Доркас отнеслась к Пуаро с подозрением, но он быстро сумел завоевать ее расположение.
– Прошу вас, мадемуазель, присаживайтесь, – предложил он, подвигая к ней стул.
– Благодарю, сэр.
– Если не ошибаюсь, вы служили у миссис Инглторп много лет?
– Десять лет, сэр.
– Долгий срок для столь безупречной службы. Вероятно, вы сильно привязались к ней?
– Она была очень добра ко мне, сэр.
– Тогда, надеюсь, вас не затруднит ответить на несколько интересующих меня вопросов. Разумеется, я веду расследование с полного одобрения мистера Кавендиша.
– Да, конечно, сэр.
– Итак, для начала меня волнуют некоторые события вчерашнего дня. Насколько мне известно, вашу хозяйку вчера расстроила какая-то ссора?
– Да, сэр. Но не знаю, уместно ли мне… – Доркас нерешительно умолкла.
– Любезная Доркас, – проницательно взглянув на служанку, с убедительной мягкостью произнес Пуаро, – мне необходимо как можно полнее разобраться в ситуации, узнать все в мельчайших деталях. Даже не думайте о том, что вы выдаете хозяйские секреты. Ваша хозяйка умерла, и нужно выяснить все подробности, если мы хотим отомстить за нее. Ничто уже не вернет ее к жизни, но у нас есть надежда, если произошло убийство, отдать виновного в руки правосудия.
– Воистину так! – горячо поддержала его Доркас. – Ладно, не называя имен, могу сказать, что есть в этом доме один тип, которого все мы терпеть не можем! В злосчастный день, сэр, этот грешный проходимец переступил порог нашего дома…
Пуаро дал выплеснуться ее негодованию и спросил, вновь переходя на деловой тон:
– Так что вам известно о вчерашней ссоре? Во‑первых, как вы узнали о ней?
– В общем, сэр, вчера мне случилось проходить через холл…
– В какое время?
– Не могу сказать точно, сэр, но до чая было еще далеко. Может, часа четыре или чуток позже. Значит, сэр, как я и говорила, мне случилось проходить по холлу, тогда-то я и услышала голоса, очень громкие и сердитые голоса. Я вовсе не собиралась подслушивать, но… В общем, я невольно остановилась. Дверь в будуар была закрыта, но я узнала резкий и громкий голос хозяйки и вполне четко услышала, что она говорила. «Вы лгали, вы беспардонно обманывали меня», – заявила она. Мне не удалось разобрать, что именно ответил мистер Инглторп, он говорил гораздо тише, но она возмущенно ответила ему: «Как вы смеете? Я содержала вас, кормила и одевала! Вы обязаны мне всем! И вот как вы отблагодарили меня! Навлекли позор на наше имя!» И опять я не расслышала его ответа, а она продолжила: «Ваши оправдания ничего не изменят. Мне вполне понятно, как я должна поступить. Все уже решено. Не думайте, что меня остановит боязнь огласки или семейного скандала». Потом мне показалось, что они направились к двери, и я поспешила удалиться.
– Вы уверены, что узнали голос мистера Инглторпа?
– Ну да, сэр, кто же еще там мог быть?
– Хорошо, и что же произошло потом?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: