Артур Моррисон - Сыщик Мартин Хьюитт
- Название:Сыщик Мартин Хьюитт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИП Кузнецов
- Год:2019
- Город:Тимашевск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Моррисон - Сыщик Мартин Хьюитт краткое содержание
Сыщик Мартин Хьюитт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Если бы не Хьюитт, я бы приложил все усилия, чтобы успокоить этого человека и убедить его поехать домой. Такая возбужденная и спутанная речь, фантастическая история о заговоре и совершенно абсурдное упоминание о докторе, который пытался обчистить его карманы, полностью подтверждали мое первое впечатление о безумии этого человека. Но Хьюитт, как ни странно, весьма заинтересовался.
— Они что-то украли? — спросил он.
— Чертов дверной ключ, который они забрали и оставили в двери.
Хьюитт открыл дверь в свой офис.
— Входите, — сказал он, — и расскажите мне об этом поподробнее. — Вы тоже входите, Бретт.
Мы с ирландцем проследовали за Хьюиттом, и как только все зашли, он запер дверь, резко обернулся и строго воскликнул:
— Так значит, они все ещё у вас ?
Он пронзительно посмотрел в глаза мужчины, но в них отражалось одно лишь удивление.
— У меня? — промямлил он. — Что у меня, сэр? Значит, вы, как и полиция, думаете, что мне все мерещится?
Хьюитт смягчил свой строгий взгляд.
— Садитесь! — сказал он.
— Ваши часы и деньги у вас, полагаю, раз вас никто не грабил?
— А, это? Будь я проклят, все вещи при мне! Но как долго… или моя собственная голова… в таком положении, я не могу ничего сказать.
— Итак, — сказал Хьюитт, — мне нужно полное, правдивое и точное описание вас и всех ваших действий на протяжении всей этой недели. Во-первых, ваше имя?
— Лими, сэр, мое имя Майкл Лими.
— Недавно приехали из Ирландии?
— Из Дублина в эту проклятую срéду, и еще эта дикая тряска в лодке… всю душу из меня вымотало.
— В поисках работы?
— Да, это моя цель, сэр, моя цель.
— Происходило ли что-то необычное до того, как начались все эти ваши неприятности, — здесь, в Лондоне, или на вашем пути сюда?
— Конешшно, — улыбнулся ирландец. — Часть пути я путешествовал первым классом по милости кондуктора, а перед сходом с поезда даже немножко подзаработал.
— Каким образом? Почему часть пути вы ехали первым классом?
— Мы остановились на одной станции после долгого переезда. Там я сошёл поразмять конечности и выпить чего-нибудь бодрящего. Я немножко задержался и запрыгнул в поезд, когда он уже тронулся. Прям напротив меня была открыта дверь в вагон первого класса, и тут выходит кондуктор и заталкивает меня туда. Там прям рядом сидел добрейший жентльмен и пялился на меня во все глаза, но мне было все рано, уж очень наглая у меня натура. Вместе мы ехали еще долго. После остановки на очередной станции они проверили билеты, и мы снова двинулись, а когда проехали мимо какой-то другой станции без остановки, этот жентльмен спрыгнул с места, тихо выругался и, глядя в окно, сказал: «Я думал, поезд останавливается здесь».
— Чалк-Фарм, — кивая, заметил Хьюитт.
— Его имя мне не известно, сэр, но он так и сказал. Он постоянно поглядывал на меня, а потом грит: «Не окажете ли мне услугу, добрый человек, за хорошую плату?». «С удовольствием, — грю, — такое дело мне по душе». «Тогда слушайте, — грит. — Мне, грит, надо было выйти на предыдущей станции по одному важному делу. Но мы проехали, так что теперь мне нужно послать телеграмму из Юстона. Вот сумка, — грит, — там много важных бумаг для моего адвоката — важных для меня, поймите, нельзя ими светить не пойми перед кем, — и надо, — грит, — чтоб их кто-то ему передал. Возьмите эту сумку, — грит, — и идите с ней прямо на Юстон и возьмите кэб. А мне надо задержаться на станции, чтобы отправить телеграмму. Выходите со станции, переходите дорогу и ждете пять минут по часам. Поняли? Пять минут и, возможно, я к вам присоединюсь. Если нет, то значит, меня неожиданно задержали, и вы один поедете прямо к моему адвокату. Вот его адрес, если разберете мой почерк», — грит он и сует мне бумажку. Дал мне полкроны на кэб, и я взял его сумку.
— Минутку — у вас осталась та бумажка с адресом?
— Нет, сэр. Потерял ее давеча, когда эти мерзавцы на меня напали. Но имя того адвоката — Холламс, великодушный жентльмен при деньгах.
— По какому адресу вас направили?
— Челси, Золото или что-то Золотое — знаю я это по ориентиру, который мне дали. Но номер вот позабыл.
Хьюитт повернулся лицом к двери в свой кабинет.
— Вероятно, это Голд-стрит, — сказал он, — и кажется, эта улица состоит в основном из частных домов. Вы ведь сможете узнать дом, если мы туда приедем?
— Думаю да, сэр. Я уже подумывал сам вернуться туда и рассказать мистеру Холламсу о своих неудачах, ведь он так добр.
— Теперь в точности перескажите мне все указания, которые дал вам мужчина в поезде, и расскажите все, что происходило позже.
— Он грит: «Проситесь к мистеру Холламсу и ни к кому другому. Скажите, что принесли блёстки от мистера У.»
Тут мне показалось, что в глазах Хьюитта промелькнула искорка, но больше он не подал никаких особенных знаков, и ирландец продолжил.
— «Блёстки?» — грю. — «Да, — грит, — блёстки. Мистер Холламс поймёт. Это наше шуточное слово для бумаг. Иногда они и вправду сверкают — когда способны заставить суд склониться в нашу пользу, — смеётся он. — Но не забудьте сказать, что блёстки от мистера У. , — грит. — Так он поймёт, что вы тот самый посыльный, и щедро вознаградит. Передайте, если хотите, что мистер У. сказал, что вы за положенным. Поняли?». — «О да, — грю, — что я за положенным».
Вот так, сэр, я взял его сумку, вышел со станции, сел в кэб и сделал все, как было велено. Подождал пять минут, но он не пришёл, так что я сам поехал к мистеру Холлмасу, и он щедро меня вознаградил, сэр.
— Да, но перескажите мне в точности все, что он делал.
— «Мистр Холламс, сэр», — грю. «Кто вы?» — грит. «Мик Лими, сэр, — грю, — от мистра У. с блёстками». — «О, — грит, — тогда входите». Ну я вошёл. «Они тут, да?» — спросил он, забирая у меня сумку. «Тут, сэр, — грю, — и мистр У. просил передать, что я должен получить положенное». — «Получите, — грит. — Пять кусков хватит?»- «Пять чего, сэр?» — грю. «О, — грит, — видать вы у нас новичок. Пять фунтов — так понимаете?»
И, черт подери, я понял, и несказанно обрадовался возможности прийти туда, где готовы платить пять фунтов за передачу сумки. Так что когда он спросил, впервые ли я в Лондоне и собираюсь ли продолжать вести с ними дела, я ответил, что конечно, и вообще все, что угодно за такие суммы. «Отлично, — грит он. — Дайте мне знать, если будет что-то еще. Теперь вы знаете, где меня искать». И он мне дружески подмигнул. «О да, сэр, теперь знаю», — грю и кладу деньгу в карман, а потом подмигиваю в ответ. «У меня прекрасная семья, — грит он, — и я содержу их в достатке». И, клянусь, тут я подумал, что у его семьи действительно есть все, чего только желать можно, судя по тому, как щедро он вознаградил даже какого-то незнакомца. Потом он спросил, где я живу в Лондоне, а когда я сказал, что нигде, он рассказал о комнате на Масн-стрит, тут недалеко от Драри-Лейн, которую сдают люди, хорошо знакомые его семье, поэтому я тут же отправился туда и по сей день живу там, сэр.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: