Артур Моррисон - Сыщик Мартин Хьюитт
- Название:Сыщик Мартин Хьюитт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИП Кузнецов
- Год:2019
- Город:Тимашевск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Моррисон - Сыщик Мартин Хьюитт краткое содержание
Сыщик Мартин Хьюитт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Тогда кто этот мистер У., портрет которого оказался у вас в офисе?
— Смотрите! Хьюитт перевернул небольшую стопку свежих газет, вытащил из нее одну и указал мне на конкретный абзац.
— Я запомнил это, потому что, скорее всего, они задержали настоящего соучастника, — сказал он.
Это была вечерняя газета за прошедший четверг, и запись в указанном абзаце была весьма коротка:
Мужчина по имени Уилкс, арестованный вчера на станции Юстон по подозрению в причастности к краже ювелирных украшений леди Квинтон, был отпущен за отсутствием веских доказательств его виновности.
— Как вам? — спросил Хьюитт. — Этот Уилкс хорошо знаком полиции, — один из самых искусных грабителей страны. Пока мне с ним «работать» еще не приходилось, но некоторое время назад мне удалось раздобыть его портрет — так, на всякий случай, — и сегодня он оказался как нельзя кстати.
И тут все встало на свои места. Получается, Уилкс со своей добычей ехал в город и рассчитывал выйти на Чалк-Фарм, чтобы обойти полицию, которая, вне всяких сомнений, уже поджидала на станции Юстон и высматривала подозрительных личностей, прибывающих из Рэдкота. Сделка с Лими была для него единственным шансом спасти свою шкуру. А эта строчка в газете прояснила, почему же Лими так и не дождался «мистера У.» и уехал в кэбе один.
— Что теперь? — спросил я.
— Отправлюсь на Голд-стрит и постараюсь найти все, что смогу, пока не объявится кэб.
Тут запахло особенно интересным приключением, поэтому я не удержался и спросил:
— Может быть, вам нужна какая-то помощь?
Хьюитт улыбнулся.
— Уверен , я и сам справлюсь, — ответил он.
— Может я тогда просто посмотрю? — сказал я. — Конечно, я не буду ни в коем случае вам мешать, и все это дело, чем бы оно ни завершилось, будет полностью на вашей репутации. Но очень уж мне любопытно.
— Тогда поехали, почему нет. Возьмем четырехколесный кеб, места там полно.
Голд-стрит оказалась весьма короткой улицей из частных домов приличных размеров и с полуразмытой претензией на аристократизм. Мы медленно проехались вдоль нее, быстро нашли дом, где нашему несчастному заплатили пять фунтов за доставку сумки. Наконец кэб остановился на углу, и Хьюитт написал короткую записку одному из детективов Скотленд-Ярда.
— Возьмите эту записку, — сказал он Лими, — и поезжайте в Скотленд-Ярд, а затем отправляйтесь домой. Кэбмену я сейчас заплачу за дорогу.
— Ну хорошо, сэр. И вы мне предоставите защщиту?
— О да! Оставайтесь дома до конца дня, и думаю, вас больше никогда не побеспокоят. Возможно, через пару дней мне будет, что вам рассказать. Если так, я пошлю за вами. Всего доброго.
Кэб тронулся, а мы с Хьюиттом пешком пошли по Голд-стрит.
— Думается мне, — сказал детектив, — что неплохо бы нам сейчас наведаться к мистеру Холламсу на пару слов. Через несколько часов до него доберется полиция, и дом будет тщательно осмотрен, если, конечно, они сразу прислушаются к моей записке.
— Вы его когда-нибудь видели?
— Нет, но вполне может быть, что я знаю его под другим именем. Уилкса я знаю по внешности, а вот он обо мне и не слышал.
— И что же мы скажем?
— Зависит от обстоятельств. Не могу предугадать нужное русло разговора, пока нам не откроют двери, а может и того позднее. В худшем случае, я могу сказать, что пришел рекомендовать Лими, который, как вы помните, ищет работу.
Но как оказалось, нам не суждено было было познакомиться с мистером Холламсом. Как только мы подошли к нужному дому, оттуда донесся дикий рев, и через несколько мгновений из дверей выбежал мужчина без шляпы с оторванным рукавом, подгоняемый двумя другими. Они так быстро неслись, что я едва заметил револьвер в руках одного из преследователей, которые, завидев нас на улице, замешкались, а затем быстро ретировались. Тут Хьюитт схватил меня за руку и крикнул:
— Вон тот, кто нам нужен! — и помчался за беглецом.
Мы повернули за угол и увидели в тридцати ярдах от нас этого человека, спокойно идущего и натягивающего оторванный рукав обратно на плечо, будто бы пытаясь скрыть прореху. Видимо он почувствовал, что ему уже ничего не грозит.
— Это Сим Уилкс, — на ходу объяснил Хьюитт, — тот самый «добрейший жентльмен», который нанял Лими перенести его сумку, а также человек, знающий, где находится пропавший рубин леди Квинтон, если я ошибаюсь не больше, чем обычно. Не смотрите на него слишком пристально, он может в любой момент обернуться. Скоро мы выйдем на более людную улицу, и я с ним немного пообщаюсь.
Но какое-то время этот человек держался пустынных задних улиц города. Однако вскоре он все же вышел на Бэкингем-Пэлас-Роуд и остановился напротив магазина шляп. Оглядев витрину и входную дверь, он пошел дальше по улице.
— Хороший знак! — сказал Хьюитт. — Значит, у него с собой нет денег, — тем проще для нас.
Пройдя еще немного, Уилкс подошел к небольшой толпе, собравшейся у уличной скрипачки. Хьюитт дотронулся до моей руки и жестом показал следовать за ним. Мы быстро прошли мимо нашего вора в противоположную от собравшихся сторону. Когда Уилкс вынырнул из толпы, мы вышли к нему на встречу.
— Ого, Сим! — крикнул Хьюитт, изобразив на лице радость. — Целый посык [3] Год.
не бачил твою чувырлу [4] Тебя не видел.
, уж думал, тебя бросили в торбу [5] Посадили в тюрьму.
. Где ж твоя штыма [6] Шляпа.
?
Уилкс выглядел удивленным и подозрительным.
— Я вас не знаю, — сказал он. — Вы обознались.
Хьюитт рассмеялся.
— Я рад, что так, — сказал он. — Если уж ты не узнаешь, то уверен, что и краснопёрые [7] Полиция.
не узнают. Кажись, я неплохо замаскировал свою афишу [8] Лицо.
и свои ланцы [9] Одежда.
. Слушай: Я дам тебе новую штыму. Незнакомцы так не делают, а?
Уилкс все еще глядел с подозрением.
— Я не понимаю, о чем вы, — сказал он. А затем, немного помолчав, добавил:
— Так кто вы?
Хьюитт подмигнул и скорчил рожу.
— Хуки! — сказал он. — Удачная охота [10] Ограбление.
, так что пока не стер бабки [11] Потратил деньги.
, я мистер Смит. А ты избавляешься от него.
— Я пас, — ответил Уилкс. — Пока не займешь мне кусок, — со смехом добавил он.
— По рукам, — ответил Хьюитт, засовывая руку в карман. — Я полон, дружище, и сегодня весь день это обмозговываю. Сейчас я на веселе и не удивлюсь, если приду домой бохарый [12] Пьяный.
. Только кусок? Возьми два, если хочешь, — или три. У меня их еще много, мне хватит на пару дней. На.
Хьюитт моментально преобразился в хулигана. Он вытащил из кармана руку с горстью серебра, среди которого затесались шесть соверенов, и протянул ее Уилксу.
— Возьму три фунта, — решительно сказал Уилкс, — но разрази меня гром, если я тебя знаю. А кто твой дружок?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: