Джон Кэмерон - Исколотое тело
- Название:Исколотое тело
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Кэмерон - Исколотое тело краткое содержание
Сеймур Перитон, атеист и смутьян, обнаружен заколотым в речке около южноанглийской деревни, вверх по течению от места, где произошло убийство, — и это только одна из тайн, связанных с трупом. Поэт, викарий, натуралист, армянский миллионер со своей экзотической дочерью, биржевой маклер, бывший шпион со склонностью к шантажу — все причастны к этому происшествию, все участвуют в расследовании.
Исколотое тело - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что это? — спросил Флеминг, подняв перо. — Это улика?
— Да. Оно было в кармане жилета.
— От какой оно птицы?
— Похоже на перо куропатки. Я предполагаю, что он им чистил трубку, — ведь он постоянно курил, — ответил полковник Хантер, указав на полку с трубками.
— Да, — подтвердил Флеминг. — Здесь его трубки, а также щетки для них. Похоже на заводскую работу. Но он вполне мог наряду с ними использовать и перья. Как бы то ни было, мотивом было не ограбление, а вот все остальное могло быть.
В этот момент раздался стук в дверь, и в ней появился шлем полисмена, дежурившего у входа.
— Джентльмен желает поговорить с вами, сэр.
Флеминг вышел. Снаружи его ждал молодой человек.
— Ну? — спросил детектив. — Вы хотели меня видеть? Я — служащий полиции.
— Так точно. Меня зовут Карью, я владелец паба ниже по дороге. Я пришел с информацией по этому делу. Может, это ерунда, а может, и пригодится. Ваше дело судить об этом. Я подумал, что как бы то ни было лучше прийти с этим к вам.
— Совершенно верно.
— Вот в чем дело, — объяснил молодой владелец гостиницы. — Какой-то странный парень снял номер в моей гостинице неделю назад. Не рыбачил, ни с кем не был знаком, ничего не делал… Слонялся весь день без дела и выходил на всю ночь, ну, или на большую ее часть. Я подумал было, что он детектив. Из того, что я знаю, он мог оказаться детективом. Как бы то ни было, вчера вечером он как обычно вышел около десяти. Я не знаю, когда он вернулся, но когда этим утром я спустился, то обнаружил, что его нет. Он собрал свои вещи и оставил на конторке двадцать фунтов да записку, в которой говорил, что вынужден срочно уехать, и просил отдать сдачу персоналу гостиницы. Я ничего особенного в этом не обнаружил — просто пребывание странного гостя странно закончилось, а чего было и ожидать от него? Но затем я услышал о Перитоне и вот решил прийти.
— Понимаю. Как звали того человека?
— Лоуренс, Джон Лоуренс. Я составил для вас его описание. Вот, держите.
— Спасибо, — Флеминг будто бы безразлично взглянул на листик, а затем сказал: — Это странное совпадение, если не сказать больше. Кстати, мистер… мистер Карью, кажется, до вашего паба вести доходят очень нескоро. Он далеко?
— Около мили отсюда. Или чуть меньше, — ответил молодой владелец гостиницы.
— И до трех часов дня вы так и не услышали об убийстве?
— О, нет. Я услышал о нем в половине двенадцатого, от первого же клиента.
— Тогда почему же вы пришли только сейчас?
— Что ж, сэр, я не знаю, знакомы ли вы с текущим положением дел в нашей деревне, — несколько сконфуженно ответил Карью. — Когда я только услышал об убийстве, мне в голову не могло прийти, что хоть кто-то мог быть в этом замешан, кроме… эммм… за исключением одного человека…
— Короче говоря, викария.
Карью с облегчением вздохнул.
— Короче говоря, викария. Потому я не думал о своем бывшем постояльце до тех пор, пока не услышал, что священник вернулся. Узнав об этом, я начал размышлять, и вот — в результате я здесь.
— Спасибо, мистер Карью. В вашей гостинице есть номер, вернее сказать, номера — для меня и моих сотрудников?
— «Тише воды» сочтет за честь предоставить вам номера. Кстати говоря, сэр, прошу не арестовывать меня как убийцу из-за того, что я выходил довольно поздно прошлой ночью. У меня нет алиби, но уверяю вас, я этого не делал.
— Что же заставило вас выйти поздно ночью, мистер Карью, не позаботившись о такой необходимой мере предосторожности, как алиби? — с улыбкой спросил Флеминг.
— Я коллекционирую мотыльков, это мое хобби, инспектор. Во время сезона я выхожу по ночам четыре-пять раз в неделю.
— Понимаю. Вы выходили и прошлой ночью?
— Да. Поднимался за поместье — там много мотыльков.
— Вы не видели и не слышали ничего необычного?
— Совсем ничего.
— Никаких огней, голосов, звуков шагов там, где вы не ожидали их встретить?
— Нет. Совершенно ничего.
— Очень хорошо, мистер Карью. Спасибо, что пришли.
Флеминг вернулся в коттедж.
— Полковник, я собираюсь поселиться в «Тише воды» — вы найдете меня там, если понадобится. А сейчас я собираюсь побеседовать с вашим другом викарием. Мэйтленд!
Сержант встал по стойке смирно и ответил:
— Да, сэр!
— Первым делом нужно узнать, где он был заколот. Отправьте всех на розыск этого места, начиная отсюда и заканчивая двумя милями выше по реке; осматривайте по четверти мили от реки на обоих берегах.
— Есть, сэр.
— А сами с местным полицейским соберите сплетни: навестите местных браконьеров, владельцев пабов и так далее. Отчет отправьте в «Тише воды». Мы все остановимся там. И поищите этого парня, — Флеминг передал сержанту описание Джона Лоуренса, оставленное Карью.
— Да, сэр.
Флеминг застал викария, в то время как тот упаковывал книги в деревянные коробки.
— Начальник полиции графства говорил мне о вас, — сказал детектив. — Мне стало интересно, можете ли вы что-нибудь добавить к вашему рассказу?
— Нет, не думаю. Я просто прогуливался прошлой ночью. Я не могу это доказать, потому что никого не встретил.
— А где вы поранили голову?
— Я упал на куст ежевики, когда прогуливался. Но, как я сказал, я не могу этого доказать — ведь никто не видел меня, — с вызовом сказал викарий.
— На мой взгляд, это не проблема, — мягко ответил Флеминг. — Ведь кто угодно может гулять. У себя дома, в Шотландии, я часто гулял ночь напролет и никогда не встречал ни души, никого, кто мог бы подтвердить, что я не спал в постели. А вот ваша отставка и отъезд за море… этого я никак не могу понять.
— Со мной кое-что случилось, — ответил мистер Холливелл. — И теперь для меня почти невозможно оставаться здесь дольше. Но то, что случилось, касается лишь меня и никого, кроме меня, в самом прямом смысле этого слова. Кроме меня никто не затронут. Хорошо это или плохо, пострадал только я.
— У вас нет желания рассказать мне…
— Нет… нет. В каком-то смысле я гордый человек, мистер Флеминг.
Флеминг слишком хорошо разбирался в людях, чтобы не осознать, что сейчас больше ничего не узнает от священника. Он вышел на деревенскую улочку и наблюдал, как из темно-красных дымоходов коттеджей медленно изливается мирная вечерняя дымка, превращаясь в то, что Хенли [8] Уильям Эрнст Хенли (23 августа 1849 — 11 июля 1903) — английский поэт.
назвал «золотисто-розовым туманом». Спокойствие этой сцены — безмятежные звуки приближающихся сумерек, пролетевшие мимо грачи, проехавший мимо велосипедист, медленно возвращающиеся домой коровы — странным образом контрастировало с жестокостью деревенских раздоров, с покойником, на груди которого была ножевая рана и с яростным блеском в глазах человека, непринужденно складывавшего книги в коробки.
Интервал:
Закладка: