А. Лаврин - Загадка миссис Дикинсон
- Название:Загадка миссис Дикинсон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1992
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
А. Лаврин - Загадка миссис Дикинсон краткое содержание
Иллюстрация на обложке Н. Раковской.
Содержание:
А. Лаврин. Правила игры (статья), с. 3-6
М. Леблан. Арсен Люпен — джентльмен–грабитель, с. 9-58
Арест Арсена Люпена (рассказ, перевод Н. Бордовских)
Арсен Люпен в тюрьме (рассказ, перевод Н. Бордовских)
Побег Арсена Люпена (рассказ, перевод Н. Бордовских)
Э. Брама. Привидение в доходном доме (рассказ, перевод А. Патрикеева), с. 61-88
А. Конан Дойл. Шесть Наполеонов (рассказ, перевод Н. Чуковского, М. Чуковской), с. 91-109
А. Конан Дойл. Второе пятно (рассказ, перевод Н. Емельянниковой), с. 110-134
А. Конан Дойл. «Медные буки» (рассказ, перевод Н. Емельянниковой), с. 135-157
А. Конан Дойл. Убийство в Эбби-Грэйндж (рассказ, перевод Л. Борового), с. 158-179
А. Конан Дойл. Три студента (рассказ, перевод Н. Гвоздарёвой), с. 180-196
Э. Уоллес. Похищенная картина (рассказ, перевод А. Патрикеева), с. 199-208
Г. Честертон. Скандальное происшествие с отцом Брауном (рассказ, перевод И. Бернштейн), с. 211-228
Г. Честертон. Проклятая книга (рассказ, перевод Н. Трауберг), с. 229-240
Г. Честертон. Причуда рыболова (рассказ, перевод И. Бернштейн), с. 241-259
Г. Честертон. Бездонный колодец (рассказ, перевод Н. Санникова), с. 260-276
Н. Картер. Загадка миссис Дикинсон (рассказ, перевод А. Патрикеева), с. 279-292
А. Кристи. Украденный миллион (рассказ, перевод И. Сычевой, А. Лаврина), с. 295-303
А. Кристи. Тайна голубой вазы (рассказ, перевод Т. Луковниковой), с. 304-321
А. Кристи. Критский бык (рассказ, перевод В. Широкова), с. 322-342
А. Кристи. Медовый месяц Аликс Мартин (рассказ, перевод Н. Кондратьевой), с. 343-362
А. Кристи. Стадо Гериона (рассказ, перевод Н. Кондратьевой), с. 363-376
А. Кристи. Красный сигнал (рассказ, перевод И. Сычевой, А. Лаврина), с. 377-396
О. Хаксли. Улыбка Джоконды (рассказ, перевод Н. Волжиной), с. 399-428
А. Лаврин. Примечания, с. 429-430
Загадка миссис Дикинсон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Бывший любовник? – презрительно усмехнулся он.
– О, нет! Это то, что называется.. Короче говоря, это преступление.
Она увидала, что сделала точный ход. Джеральд явно заинтересовался. Аликс успокоилась и почувствовала, что игру снова ведет она.
– Сядь, пожалуйста, – сказала она мужу и сама спокойно опустилась в кресло. У нее даже хватило выдержки снова взяться за вышивку. При этом мозг ее лихорадочно работал – она придумывала продолжение своей лжи. Рассказ должен быть достаточно длинным и занимательным, чтобы удерживать внимание Джеральда до прихода Дика.
Начала она медленно, издалека.
– Помнишь, я рассказывала тебе, что пятнадцать лет работала стенографисткой?
Джеральд кивнул.
– Я говорила тебе не всю правду. Дважды у меня были перерывы в работе. Первый раз, когда мне исполнилось двадцать два года. Я познакомилась с пожилым человеком, у которого был небольшой капитал, и он сделал мне предложение. Мы поженились. А потом, – Аликс сделала паузу, – я уговорила его застраховать свою жизнь на меня.
Аликс увидела, что Джеральд заглотил наживку. На его лице был написан острейший интерес. Это придало ей еще большую уверенность.
– Понимаешь, у меня возник соблазн. Во время войны, когда я работала в аптеке, у меня был доступ к некоторым редким лекарствам и ядам. И я кое-что принесла домой.
Тут Аликс сделала вид, что задумалась. Она ясно видела, что Джеральд нетерпеливо ждет продолжения. Что ж, убийце интересны убийства! И она точно сыграла на этом.
Украдкой Аликс посмотрела на часы – без двадцати девять.
– Есть такой яд, на вид как мелкий белый порошок.
Маленькой щепотки его достаточно, чтобы убить человека. Кстати, ты разбираешься в ядах?
Аликс с тревогой ждала ответа. Вдруг он знакам с ядами, – тогда нужно взвешивать каждое слово.
Джеральд покачал головой, и ответил:
– Практически нет. Почти ничего о них не знаю.
Аликс обрадованно продолжила:
– Может быть, ты слышал о цианидах? Среди них есть такие яды, которые не оставляют следов. Обычно врачи признают разрыв сердца – и все. У меня был яд подобного рода.
Аликс снова замолчала.
– Дальше, дальше, – заторопил ее Джеральд.
– Ох, я боюсь говорить об этом... Может быть, в другой раз.
– Говори сейчас, – в нетерпении возразил он.
– Ну, что ж, попробую. Итак, мы были женаты около месяца. Я была примерной женой и хорошо заботилась о своем пожилом муже Он нахвалиться на меня не мог, и моя репутация среди соседей была очень высока. По вечерам он любил пить кофе, совсем, как ты. И вот однажды вечером я положила ему в чашку немножко этого смертельного порошка.
Аликс замолчала, сосредоточенно вдевая в иголку нитку нужного цвета. В эту минуту величайшие актрисы мира могли бы позавидовать ей. Она блестяще играла роль циничной убийцы.
– Все было разыграно, как по нотам. Я смотрела на него, и вот он начал задыхаться, говорить, что в комнате душно. Тогда я открыла окно. Он ослаб и сказал, что не может встать со стула. А немного погодя он был мертв.
Она мягко улыбнулась, как бы отдавшись воспоминаниям. Было уже без четверти девять Дик, безусловно, успеет.
– И сколько ты получила по страховому полису? – с жадностью спросил Джеральд.
– Почти две тысячи фунтов. Но, к сожалению, я решила играть на бирже и разорилась. Пришлось вернуться на работу. Но у меня вовсе не было намерений всю жизнь тянуть лямку. Вскоре я встретила другого человека. Я вернула свою девичью фамилию, и он не знал, что я била уже замужем. Он бил моложе меня и вдвое богаче, чем мой первый муж. Наша свадьба была в Суссексе. Мне, правда, не удалось уговорить его застраховать свою жизнь, но он составил завещание в мою пользу. Он тоже имел привычку пить кофе... – Аликс задумчиво улыбнулась. – Я ведь умею варить очень хороший кофе... – После маленькой паузы она продолжала: – Мы жили с ним в деревне, и я прекрасно помню, как были огорчены наши друзья, когда однажды мой муж умер от разрыва сердца сразу после ужина... До сих пор не пойму, почему меня потянуло вернуться на старую работу. Ведь второй муж оставил мне четыре тысячи фунтов На бирже я уже не играла, а вместо этого выгодно вложила капитал в надежные акции. А затем...
Джеральд прервал ее рассказ. Лицо его налилось кровью, одной рукой он схватился за горло, а другой показывал на нее. Задыхаясь, он выкрикнул:
– Кофе! Боже мой! Кофе!
Аликс с удивлением посмотрела на него.
– Вот почему он был так горек! Дьявол! Ты снова взялась за свои штучки! – Он вцепился в ручки кресла, готовый прыгнуть на нее. – Ты отравила меня!
Аликс отскочила к камину. Она хотела было крикнуть, что это неправда, но поняла, что ее спасение – в наступлении. Собравшись с силами, она твердо посмотрела ему в глаза.
– Да. Я тебя отравила. Это быстродействующий яд. Ты уже не сможешь встать с кресла.. Ты не двинешься с места..
Нужно выиграть еще несколько минут!. И тут она услышала спасительные шаги и резкий скрип калитки.
Шум шагов все ближе. Открылась входная дверь.
– Ты не двинешься с места, – упорно повторяла она.
Затем, улучив момент, она стрелой пронеслась мимо
Джеральда и выскочила из комнаты. В холле, почти теряя сознание, она уткнулась в Дика Уиндифорда.
– Боже мой, Аликс, что с тобой? – изумился он и, поддержав ее, обернулся к высокому здоровяку в полицейском мундире:
– Гляньте-ка, что там происходит!
Он осторожно положил Аликс на диван и наклонился над ней.
– Бедная девочка, – нежно сказал он. – Моя маленькая бедная девочка. Что с тобою случилось?
Веки Аликс дрогнули, и она тихо произнесла его имя.
Минуту спустя вернулся полицейский и деликатно тронул
Дика за рукав.
– Сэр, там все спокойно. Только в кресле сидит человек.
У него такое лицо, будто он чего-то сильно испугался и...
– Что такое?
– Он... мертв, сэр.
И тут мужчины вздрогнули, услышав слабый голос
Аликс. Она говорила с закрытыми глазами, будто во сне:
– А немного погодя... он был мертв. – Слова прозвучали так, словно она кого-то цитировала.
СТАДО ГЕРИОНА
I
Мисс Кэрнаби взглянула на лицо Пуаро и выдохнула:
– Господин Пуаро, надеюсь, вы извините меня за то, что я вторглась в ваши владения. Вы еще не забыли меня?
Хозяин офиса удивленно поднял брови, но глаза его засверкали насмешкой.
– А, это вы! Одна из самых везучих преступниц, которых я встречал в своей жизни.
– Господин Пуаро! Зачем вы так говорите! Вы же были добры ко мне... Я и Эмилия, мы очень часто вспоминали о вас, и когда о вас писали газеты, то мы всегда вырезали эти заметки для альбома. Мы научили нашего пса новому трюку. Скажешь ему: «Умри за Эркюля Пуаро!» – и он сразу падает, как убитый, и лежит, пока не прикажут встать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: