А. Лаврин - Загадка миссис Дикинсон
- Название:Загадка миссис Дикинсон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1992
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
А. Лаврин - Загадка миссис Дикинсон краткое содержание
Иллюстрация на обложке Н. Раковской.
Содержание:
А. Лаврин. Правила игры (статья), с. 3-6
М. Леблан. Арсен Люпен — джентльмен–грабитель, с. 9-58
Арест Арсена Люпена (рассказ, перевод Н. Бордовских)
Арсен Люпен в тюрьме (рассказ, перевод Н. Бордовских)
Побег Арсена Люпена (рассказ, перевод Н. Бордовских)
Э. Брама. Привидение в доходном доме (рассказ, перевод А. Патрикеева), с. 61-88
А. Конан Дойл. Шесть Наполеонов (рассказ, перевод Н. Чуковского, М. Чуковской), с. 91-109
А. Конан Дойл. Второе пятно (рассказ, перевод Н. Емельянниковой), с. 110-134
А. Конан Дойл. «Медные буки» (рассказ, перевод Н. Емельянниковой), с. 135-157
А. Конан Дойл. Убийство в Эбби-Грэйндж (рассказ, перевод Л. Борового), с. 158-179
А. Конан Дойл. Три студента (рассказ, перевод Н. Гвоздарёвой), с. 180-196
Э. Уоллес. Похищенная картина (рассказ, перевод А. Патрикеева), с. 199-208
Г. Честертон. Скандальное происшествие с отцом Брауном (рассказ, перевод И. Бернштейн), с. 211-228
Г. Честертон. Проклятая книга (рассказ, перевод Н. Трауберг), с. 229-240
Г. Честертон. Причуда рыболова (рассказ, перевод И. Бернштейн), с. 241-259
Г. Честертон. Бездонный колодец (рассказ, перевод Н. Санникова), с. 260-276
Н. Картер. Загадка миссис Дикинсон (рассказ, перевод А. Патрикеева), с. 279-292
А. Кристи. Украденный миллион (рассказ, перевод И. Сычевой, А. Лаврина), с. 295-303
А. Кристи. Тайна голубой вазы (рассказ, перевод Т. Луковниковой), с. 304-321
А. Кристи. Критский бык (рассказ, перевод В. Широкова), с. 322-342
А. Кристи. Медовый месяц Аликс Мартин (рассказ, перевод Н. Кондратьевой), с. 343-362
А. Кристи. Стадо Гериона (рассказ, перевод Н. Кондратьевой), с. 363-376
А. Кристи. Красный сигнал (рассказ, перевод И. Сычевой, А. Лаврина), с. 377-396
О. Хаксли. Улыбка Джоконды (рассказ, перевод Н. Волжиной), с. 399-428
А. Лаврин. Примечания, с. 429-430
Загадка миссис Дикинсон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Усилием воли он принудил себя вернуться к действительности.
Когда присутствующие уселись, были потушены лампы, кроме одной, маленькой, которая стояла на отдаленном столике, затененная красным абажуром. Сначала слышно было лишь тихое ровное дыхание медиума. Постепенно оно становилось все более затрудненным. Вдруг где-то в дальнем углу комнаты раздался тихий стук. От неожиданности Дермот подскочил. Стук повторился в противоположном конце комнаты, а потом обрушилось настоящее крещендо стуков. Они стихли, и внезапный взрыв фальшивого смеха прокатился по комнате. Наступившую затем тишину разорвал высокий, звонкий голос, совсем непохожий на голос миссис Томпсон.
– Я тут, джентльмены, – сказал голос. – Да-а-а, я тут. Вы хотите задать мне вопросы?
– Вы кто? Широмако?
– Да-а-а, я Широмако. Я давно тут. Я работаю. Я очень счастлив.
Дальше шли подробности из жизни Широмако. Все было слишком затасканно и неинтересно. Дермот слыхал такое далеко не впервые. Все были счастливы, очень счастливы. Известия приходили от родственников, описанных столь общими фразами, что их можно было принять за чьих угодно родственников. Пожилая дама, мать одного из присутствующих, некоторое время высказывала прописные истины таким тоном, словно они только что родились на свет божий в результате ее раздумий.
– А сейчас еще одно сообщение, – объявил Широмако,
– очень важное для одного из джентльменов.
Наступила пауза, после которой заговорил новый голос, предварив свои слова демоническим гоготом.
– Ха-ха-ха! Ха-ха-ха! Лучше не ходите домой! Лучше не ходите домой! Послушайтесь моего совета!
– К кому вы обращаетесь? – спросил Трент.
– К одному из вас троих. На его месте я не пошел бы домой. Опасность! Кровь! Не очень много, но вполне достаточно. Не ходите домой! – Голос стал затихать. – Не ходи-и-те до-о-о-мой!
Голос замолчал. Дермот почувствовал, как стынет его кровь. Он был уверен, что предостережение предназначалось ему. Во всяком случае, какая-то опасность сегодня ночью была повсюду.
Послышался тяжелый вздох медиума, потом стон.
Медиум приходила в себя. Включили свет. Она сидела выпрямившаяся, ее глаза немного блестели.
– Надеюсь, с вами все в порядке?
– Все было очень хорошо, спасибо вам, миссис Томпсон.
– То есть спасибо Широмако?
– Конечно, и всем другим.
Миссис Томпсон зевнула.
– Я смертельно устала и очень истощена, но честно заслужила вашу благодарность и довольна, что все прошло успешно. Я слегка побаивалась, не случилось бы чего-нибудь непредвиденного. В этой комнате сегодня какая-то тревожная атмосфера. – Она посмотрела через одно свое плечо, через другое, беспокойно пожала ими и продолжала дальше: – Мне это не нравится. Среди вас не было недавно внезапной смерти?
– Среди нас? Кого вы имеете в виду?
– Ну, среди ваших близких родственников или друзей.
Нет? Вот и хорошо. Если б я не боялась показаться мелодраматичной, то сказала б, что сегодня тут витает смерть.
Ну, да это лишь моя фантазия. До свидания, миссис Трент.
Я рада, что вы довольны.
Миссис Томпсон в своем темно-красном бархате вышла.
– Надеюсь, вам было интересно, сэр Эйлингтон? – тихо спросила Клер.
– Чрезвычайно интересный вечер, милая хозяйка. Искренне благодарю за это представление. Разрешите пожелать вам спокойной ночи. А вы ведь, кажется, едете на танцевальный вечер?
– Может, и вы поедете с нами?
– Нет, нет. Я взял себе за правило укладываться в кровать до половины двенадцатого. Спокойной ночи. Спокойной ночи, миссис Эверсли. Ага, Дермот! Я очень хотел бы поговорить с тобой. Может, поедем вместе? А потом ты присоединишься к другим в галерее Графтон.
– Конечно, дядя. Встретимся там, Джек.
Во время недолгого пути до Харли-стрит дядя и племянник почти не разговаривали. Сэр Эйлингтон лишь извинялся за то, что потянул Дермота с собой, и заверил, что отнимет у него лишь несколько минут, а когда они приехали, спросил:
– Оставить тебе машину, мой мальчик?
– О, не беспокойтесь, дядя, я возьму такси.
– Очень хорошо. Я не люблю задерживать Чарлсона дольше, чем это требуется. До свидания, Чарлсон. Куда, черт возьми, я подевал свой ключ?
Машина отъехала, а сэр Эйлингтон все еще стоял на ступенях, напрасно ощупывая свои карманы.
– Наверно, оставил в другом пальто, – сказал он наконец. – Позвони, пожалуйста. Я уверен, Джонсон еще не спит.
Невозмутимый Джонсон в самом деле открыл дверь меньше чем через минуту.
– Я где-то потерял свой ключ, Джонсон, – сказал сэр
Эйлингтон. – Принеси, пожалуйста, в библиотеку два стакана виски с содовой.
– Слушаюсь, сэр Эйлингтон.
Включив в библиотеке свет, врач жестом пригласил
Дермота войти и закрыть дверь.
– Не стану долго задерживать тебя, только хочу кое о чем спросить. Или это моя фантазия, или ты в самом деле чувствуешь, так сказать, нежность к миссис Трент?
Кровь бросилась в лицо Дермоту.
– Джек Трент – мой лучший друг.
– Извини, но это не ответ на мой вопрос. Ты, видимо, считаешь мои взгляды на развод слишком пуританскими.
Но должен тебе напомнить: ты мой единственный близкий родственник и наследник.
– О разводе здесь нет речи, – сказал Дермот сердито.
– Конечно – нет. По причине, которая мне, возможно, известна лучше, чем тебе. Эту причину я тебе сейчас открыть не могу. Но должен предостеречь: Клер Трент – не для тебя.
Молодой человек стойко выдержал взгляд дяди.
– Я понимаю – и, позвольте мне сказать, наверное, лучше, чем вам кажется. Я знаю, почему вы были сегодня на обеде.
– Знаешь? – удивился врач. – Как ты можешь это знать?
– Считайте, что догадался, сэр. Наверно, я не ошибусь, если скажу, что вы были там как специалист. Разве не так?
Сэр Эйлингтон прошелся взад-вперед по комнате.
– Ты не ошибаешься, Дермот. Я, конечно, не мог тебе открыться, хотя, боюсь, скоро это перестанет быть тайной.
Сердце Дермота сжалось.
– Вы хотите сказать, что пришли к определенному выводу?
– Да. В семье сумасшествие со стороны матери. Печальный, очень печальный случай.
– Я не могу в это поверить, сэр.
– Естественно. Для непосвященных признаков мало, по сути, нет вообще.
– А для специалиста?
– Неоспоримый факт. Такого больного следует изолировать, и как можно скорее.
– Боже мой! – выдохнул Дермот. – Вы же не можете посадить человека под замок ни за что ни про что?
– Мой дорогой Дермот, больных изолируют только тогда, когда на свободе они представляют опасность для общества. В данном случае опасность очень серьезная.
Вполне вероятно, что это особая форма мании убийства.
Так было в случае с матерью.
Закрыв руками лицо, Дермот отвернулся и даже застонал. О Клер, о бело-золотистая Клер!.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: