Ти Кинси - Леди на сельской ярмарке [litres]
- Название:Леди на сельской ярмарке [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-101246-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ти Кинси - Леди на сельской ярмарке [litres] краткое содержание
Весной 1909 года леди Эмили Хардкасл, известная всей округе как выдающийся сыщик, и ее горничная Флоренс Армстронг, гроза окрестных бузотеров, решили наконец-то отдохнуть. А на досуге задумали исполнить свою давнюю мечту – купить автомобиль и научиться его водить. (То-то остолбенеют все окрестные джентльмены!) Но судьба двух достойных дам, как обычно, заложила крутой вираж. Когда леди Хардкасл и Флоренс прибыли на рынок, повеселиться на сельской ярмарке, в местном пабе внезапно скончался фермер. Все указывало на отравление, а врагов у старого вредного скряги было хоть отбавляй. Стало быть, возможно убийство, к раскрытию которого полиция тут же привлекла леди Хардкасл. Сходили на рынок, называется…
Леди на сельской ярмарке [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Милое предложение, миледи, но мне надо сначала спросить миссис Сандерленд. Не хотелось бы сводить ее с леди Фарли-Страуд без всякого предупреждения.
– Герти само очарование, – рассмеялась хозяйка. – И они прекрасно поладят. Или вот еще что: а как насчет того, чтобы поужинать с нами в Бристоле? Наверняка в городе есть ресторан, в который вы мечтаете попасть. Это избавит бедную миссис Сандерленд от необходимости готовить на два лишних рта и даст нам возможность посидеть, не думая об убийцах и прочих отбросах общества.
– Это очень щедрое предложение, миледи. Я поговорю с женой. Но мне кажется, что она все равно не откажется от идеи залучить вас к нам в дом. Она отличная повариха и любит принимать гостей.
– Тогда решено, – сказала оживившаяся леди Хардкасл. – Мы сделаем и то и другое. Фло, дорогая, запишите.
Я вздохнула и закатила глаза.
– Миледи, я бы с удовольствием, но…
– Знаю, знаю, – прервала меня хозяйка измученным голосом. – Этот чертов блокнот у меня. – Она стала рыться на столе, среди кипы рисунков и карандашей.
– Это же подарок инспектора Сандерленда, миледи, – укорила ее я. – Могли бы хоть притвориться, что бережете его, пока несчастный даритель у нас в гостях.
– Она была гораздо лучше, когда я болела, инспектор, – заметила миледи. – Совсем не была такой нахальной, когда приходилось притворяться, что она обо мне беспокоится.
– Миледи, вы не были больны. Вы были ранены. И я была такой же нахальной, как и всегда, но только от лауданума [77] Лауданум – опиумная настойка на спирту; в более широком смысле – лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в Викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство.
вы были слишком не в себе, чтобы замечать это.
– Как же я соскучился по вам, – инспектор рассмеялся. – Здорово, что вы опять с нами, миледи.
– Это всё мои здешние друзья, инспектор. Именно они дали мне силы поправиться. Так что спасибо вам… Но взгляните на время. Вам надо бежать? Или останетесь на ланч?
– В участке меня ждут гораздо позже. Так что, если это не слишком обременит вас, от ланча я не откажусь.
Глава 15
Как известно, дорога в ад вымощена благими намерениями. Так что с утра мы решили, что время до вторника посвятим разным важным делам и заботам, и начали понедельник, полные решимости раскрыть преступление. Но кофе с инспектором Сандерлендом плавно перешел в ланч, который, в свою очередь, превратился в послеполуденные болтовню и сплетни с инспектором Сандерлендом, которые завершились вечерней игрой миледи на фортепиано для инспектора Сандерленда. И тут мы выяснили, что у инспектора, который когда-то пел в хоре мальчиков Бристольского кафедрального собора, прекрасный баритон. И когда он наконец отправился в деревню, чтобы найти кого-то, кто подбросил бы его до Чиппинг-Бевингтона, было уже слишком поздно заниматься чем-то, кроме как приготовить ужин и продолжить пение глупых песенок до самого отхода ко сну.
Утро вторника мы встретили, встав вместе с черным дроздом (никаких следов моего нового друга, малиновки, не наблюдалось). Мы встали, оделись и… продолжили заниматься ничегонеделанием. Теперь, когда полиция сообщила о том, что не знает, какой яд был использован, и когда даже профессиональный полицейский не смог подсказать нам, что делать дальше, мы окончательно запутались.
– У нас в Гиртоне [78] Гиртонский колледж для обучения женщин открылся при Кембриджском университете в 1873 г.
, когда я там училась, был наставник, – вспоминала леди Хардкасл, наслаждаясь видом солнечного утра за окном, – который преподавал у меня физику. И он обычно говорил: «Мисс Фэншоу, когда я сталкиваюсь с трудноразрешимой проблемой, то отправляюсь на долгую прогулку. Лучше всего по холмам. Но можно и в лес. Холмы, покрытые лесом, – это просто идеально. Жаль, что наши основатели решили построить университет в Кембриджшире [79] Графство в Англии, от которого получил название одноименный университет.
. Холмы и леса здесь практически отсутствуют. Но можно ограничиться и тропами в полях. Гуляйте, мисс Фэншоу. Это прочистит вам мозги, и вы найдете решение». И за многие годы я смогла убедиться в эффективности этого совета. Так что скажешь, Фло? Отправимся в Комбвудс? [80] Национальный парк недалеко от Сомерсета.
Ведь мы его так хорошенько и не исследовали. Может быть, на свежем воздухе нас посетит вдохновение?
– Может быть, миледи. Вы хотите идти прямо сейчас?
– А почему нет? Иначе мы так и будем бездельничать здесь. Давай найдем подходящую обувь и одежду и поторопимся в лес.
– Обувь и одежду. Я поняла вас, миледи.
– И мою трость.
– Вы серьезно, миледи? Вы все еще с ней?
– Но теперь это уже ненадолго. Хотя трость не помешает при прогулке по лесистой местности.
Когда мы вошли в деревню, нас поприветствовал почтальон. Через несколько мгновений нам через луг помахала Хильда Пэнтри, мывшая окна своего магазина куском влажной мешковины.
Мы вышли на дорогу, ведущую в лес, и добрались до той самой поляны, на которой прошлым летом висел мистер Пикеринг. Потом, вместо того чтобы знакомой дорогой направиться на молочную ферму Тоби Томпсона, пошли по тропе, идущей от противоположного края поляны, которая, по нашим предположениям, должна была завести нас глубже в чащу.
– Хочу сказать, Фло, – говорила леди Хардкасл, пока мы шли по все еще влажной после бури тропинке, – что все это время мне не хватало наших прогулок.
– Мне тоже, миледи, – согласилась я. – И мне кажется, что я кое-чему научилась. Ведь это береза?
– Нет, дорогая, это платан.
– Но все равно, я почти угадала. – Я состроила гримасу.
– Ошибаешься, дорогая. Но за попытку ты получаешь дополнительные очки.
Мы рассмеялись и отправились дальше.
Через несколько минут мы подошли к еще одной поляне, на этот раз меньшего размера, и оказались перед несколькими тропинками. Мы выбрали левую, и вскоре я увидела нечто, что точно должно было укрепить мои позиции в качестве натуралиста. С птицами и деревьями шансов у меня не было, но я всегда гордилась тем, что знаю кое-что о том, что в лесу можно съесть. И когда увидела гнездо грибов, росших в тени неизвестного мне дерева, я смело приблизилась к ним и заявила: «Лисички».
Леди Хардкасл радостно рассмеялась. Я уже нагнулась было, чтобы сорвать грибы, но замерла на месте, услышав голос, который бы сгодился для командования парадом: «Не смейте!»
Испуганные, мы обернулись, чтобы посмотреть, кто это кричит. Невысокий пожилой мужчина спортивного вида торопился в нашу сторону. Его кепка и одежда были поношены, но находились в отличном состоянии, а морщинистое лицо было красным от ярости.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: