Ти Кинси - Леди на сельской ярмарке [litres]
- Название:Леди на сельской ярмарке [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-101246-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ти Кинси - Леди на сельской ярмарке [litres] краткое содержание
Весной 1909 года леди Эмили Хардкасл, известная всей округе как выдающийся сыщик, и ее горничная Флоренс Армстронг, гроза окрестных бузотеров, решили наконец-то отдохнуть. А на досуге задумали исполнить свою давнюю мечту – купить автомобиль и научиться его водить. (То-то остолбенеют все окрестные джентльмены!) Но судьба двух достойных дам, как обычно, заложила крутой вираж. Когда леди Хардкасл и Флоренс прибыли на рынок, повеселиться на сельской ярмарке, в местном пабе внезапно скончался фермер. Все указывало на отравление, а врагов у старого вредного скряги было хоть отбавляй. Стало быть, возможно убийство, к раскрытию которого полиция тут же привлекла леди Хардкасл. Сходили на рынок, называется…
Леди на сельской ярмарке [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мари-Жорж-Жан Мельес (1861–1938) – французский режиссер и артист цирка, один из основоположников мирового кинематографа, изобретатель первых кинотрюков и пионер кинофантастики.
57
Сквайр – мелкий помещик, чаще всего владеющий землей какой-либо деревни, сдающий ее внаем жителям и таким образом играющий доминирующую роль в жизни деревни, в том числе и через попутное занятие административных постов, например ректора местной церкви.
58
Или Хеллоуин; празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября.
59
Дух-наставник посылает информацию для медиума во время спиритического сеанса.
60
В оккультизме и парапсихологии – вязкая (как правило, светлая) субстанция загадочного происхождения, которая выделяется (через нос, уши и т. д.) организмом медиума и служит затем основой для дальнейшего процесса материализации (конечностей, лиц, фигур).
61
Басовый музыкальный инструмент семейства саксгорнов. Является самым популярным инструментом из этого семейства.
62
Имя, обычно расположенное между личным именем и фамилией. Используется как элемент полного имени в основном в западных странах.
63
Название разнообразных распространенных на юге Индии пряных густых жидких блюд из тушеных овощей, бобовых и/или мяса.
64
Исторический регион в северо-восточной части Южной Азии.
65
В данном случае имеется в виду традиционная специя, приготовляемая на основе куркумы.
66
Карточная игра со взятками для двух игроков.
67
В XIX и начале XX в. традиционный английский паб делился на две части: салун (буфет) с более богатой обстановкой и дорогими напитками для чистой публики и собственно бар – с более демократической обстановкой и ценами для простых людей. Паб, в котором можно было снять комнату на ночь, назывался трактиром.
68
Действительно, написание на английском языке «Mummy Bear» (Мамочка Медведица) похоже на написание «Manny Bean» (Мэнни Бин).
69
Т.е. сыр.
70
В данном случае имеются в виду 1880-е годы.
71
Неглубокий кожаный саквояж, названный так по имени английского премьер-министра У. Ю. Гладстона.
72
Философский роман Г. К. Честертона, изданный в 1908 г. с подзаголовком «Ночной кошмар».
73
Средневековое и современное название римской дороги, которая лежит к западу от Дервентио, римской крепости и викуса в окрестностях современного Дерби, и проходит через Дербишир к Рочестеру.
74
Черная Страна – территория в Западном Мидленде, к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.
75
В данном случае – розыгрыш, обман, мистификация.
76
Зарянка – птица из семейства мухоловковых (Muscicapidae).
77
Лауданум – опиумная настойка на спирту; в более широком смысле – лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в Викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство.
78
Гиртонский колледж для обучения женщин открылся при Кембриджском университете в 1873 г.
79
Графство в Англии, от которого получил название одноименный университет.
80
Национальный парк недалеко от Сомерсета.
81
По-видимому, имеется в виду паутинник Cortinarius speciosissimus. Гриб смертельно ядовит, содержит медленно действующие токсины, вызывающие почечную недостаточность и не разрушающиеся при термической обработке.
82
Сокращенное название больницы Святого Бартоломея (Варфоломея) в Лондоне.
83
Имеется в виду полицейский фургон ( англ . «black maria»).
84
Абдукция – всего лишь метод выдвижения гипотез. Их испытание и принятие требуют использования дедукции и индукции.
85
Первый в мире специализированный стационарный автодром. Долгое время был центром автомобильного спорта в Европе.
Интервал:
Закладка: