Энтони Гилберт - Убийство на Брендон-стрит. Выжить тридцать дней
- Название:Убийство на Брендон-стрит. Выжить тридцать дней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1942
- ISBN:978-5-17-107169-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энтони Гилберт - Убийство на Брендон-стрит. Выжить тридцать дней краткое содержание
Но кто этот убийца? Помешанный на мистике племянник? Родственница убитой, жившая в доме на правах компаньонки? Экономка, души не чаявшая в хозяйке? Или ее молодой квартирант с крайне загадочной биографией?
Артур Крук начинает расследование…
Эверард Хоуп умер в собственном доме при весьма подозрительных обстоятельствах. Теперь родственники покойного жаждут заполучить его наследство, однако Эверард решил перед смертью жестоко пошутить: все его солидное состояние отойдет дальней кузине Дороти Кэппер… с условием, что она останется в живых в течение тридцати дней после оглашения завещания.
С этой минуты покушения на несчастную женщину следуют одно за другим. И Артуру Круку приходится не только искать убийцу, но и защищать ни в чем не повинную Дороти от разгневанных кузенов Эверарда Хоупа…
Убийство на Брендон-стрит. Выжить тридцать дней - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Слава богу, я оказался вместе с вами! В противном случае вы бы поторопились войти, и тогда…
Дороти трясло.
– Да, – прошептала она трепещущим голосом, – именно так я бы и поступила, конечно же.
Они стояли не меньше минуты, не произнося больше ни слова, изумленно разглядывая тяжелый топорик, который кто-то уложил поверх двери таким образом, чтобы он размозжил голову первому, кто попытался бы войти внутрь.
Мисс Карбери первой обрела дар речи.
– Какая же я дура! – громко отругала она саму себя. – Какая треклятая слепая дура!
Викарий явно оставался пока в полном недоумении.
– Я ведь сразу почуяла, насколько это странно, – продолжала Джулия. – К нам не раз приходили сотрудники службы внутренней безопасности, еще в Фокс-Нортоне. Но они никогда не слонялись по дому, ломая и круша все подряд. Разумеется, для этого он и приходил. Чтобы иметь потом возможность вернуться, когда здесь никого не будет. Вероятно, он затем наблюдал за домом. Ты сказала, что не знаешь его, – обратилась она к Дороти.
– Я просто ничего не понимаю, – отозвалась мисс Кэппер. – Бессмыслица какая-то.
– Бессмыслица? Вовсе нет. Здесь заключен совершенно определенный смысл, если принять во внимание все случившееся прежде. Железнодорожный вагон тоже не имеет смысла, пока его не цепляют к паровозу, чтобы двигать дальше. Вернись мысленно к событиям сегодняшнего утра. Теперь понимаешь, зачем ему понадобилось осмотреть здесь все? И не будет никакого резона снимать отпечатки пальцев с рукояти топорика, – добавила она раздраженно, – ведь каждый из нас прикасался к нему, и потому это бесполезно.
Продолжая говорить, она наклонилась и подняла топор.
– Кажется, какие-то потусторонние силы до сих пор оберегали твою жизнь, – мрачно сказала она Дороти. – Надеюсь, эти чары останутся с тобой, и ты сумеешь ими пользоваться и дальше.
Викарий медленно последовал за двумя женщинами внутрь квартиры. Он был заметно потрясен, как и дельфиниумы. Теперь он уже жалел, что заставил Дороти думать, будто они выросли в его саду. Конечно, по своей природе цветы когда-то облетают, но викарию не понравилось, что его букет осыпался так скоро. Дороти машинально остановилась на циновке у двери, чтобы снять галоши. Зато мисс Карбери бездумно прошла вперед, и теперь на полу виднелись крупные влажные отпечатки, оставленные, как непременно отметил бы Крук, большими и чуть косолапыми ступнями. Мисс Кэппер вовсе не хотелось обращать внимания на свою неряшливость в такой момент, но она все же расстроилась. Ей же все говорили, насколько непрактично стелить в прихожей ковер из оленьей шерсти, но Дороти хотелось видеть прямо с порога что-то радовавшее глаз. До сих пор ковер каким-то чудом оставался восхитительно чистым, а теперь мисс Карбери безнадежно испачкала его. К ее влажным галошам налипли к тому же комья грязи, которую почти невозможно удалить с ворсистого и светлого ковра. Викарий же демонстративно вытер ноги о небольшую циновку и сразу предложил вызвать полицию. Он вспомнил о личном знакомстве несколько месяцев назад с одним из офицеров их участка при расследовании кражи коробки с пожертвованиями на цветы для алтаря. Но Дороти остановила его порыв.
– Думаю, мне лучше будет сначала связаться с мистером Круком.
– Но ведь полиция непременно… – начал снова викарий, но Дороти вынуждена была перебить его, заявив, что доверяет мистеру Круку даже больше, чем полиции. Викарий ушам своим не мог поверить. Ни одна женщина еще не осмеливалась перечить ему с тех пор, как на него был возложен сан священника. Его слово всегда оставалось для них законом, будь то пожилые матроны или незамужние девицы. А теперь он давал совет, предлагал помощь Дороти, и что же слышал в ответ? Для него это оказалось уму непостижимым. Скорее всего, она сама не осознавала серьезности своего положения.
– Не надо так думать, – пояснила Дороти, когда он высказал эту мысль вслух. – Покушение уже далеко не первое. Разница только в том, что впервые они попытались использовать топор, но…
Викарий в сердцах резко бросил букет дельфиниумов на стол, после чего с цветов снова осыпалась часть лепестков. Конечно, подобное потрясение могло вывести из равновесия кого угодно, но он никак не ожидал столкнуться с таким целенаправленным упрямством. Создавалась впечатление, что Дороти намеренно не хотела вмешивать в свои дела полицию, словно у нее были секреты, которыми она не желала делиться с защитниками правопорядка. Естественно, викарий не заходил в своих размышлениях так далеко, чтобы считать покушение на жизнь Дороти заслуженным, но начал всерьез сомневаться в пригодности ее кандидатуры на пост секретаря Ассоциации содействия развитию Соломоновых островов. На обратном пути, решил он, нужно будет заглянуть к мисс Гроувс и обсудить назначение с ней. Жаль, он не сохранил дельфиниумы для нее. Эти теперь выглядели жалко. Ни Дороти, ни мисс Карбери не собирались ставить остатки букета в воду, напрочь забыв о его существовании.
– Почему ты не разрешила ему вызвать полицию? – потребовала ответа мисс Карбери, когда викарий удалился с лицом великомученика, способным в другое время вызвать у Дороти муки отчаяния.
– Я действительно считаю необходимым сначала связаться с мистером Круком, – ответила Дороти. – Он взял с меня слово ничего не предпринимать без предварительной консультации с ним. Кроме того…
Она осеклась.
– Ну, продолжай, – сказала мисс Карбери с таким сердитым видом, будто в любой момент могла вцепиться компаньонке в волосы.
– Кроме того, обращение в полицию могло нарушить план, намеченный недавно мистером Круком, – неохотно пояснила Дороти. Потом она вспомнила последние напутственные слова Крука, его прощальный совет:
«Не проявляй излишней скрытности, дорогуша. Иногда расслабляйся и отпускай поводья. Доверься этой леди, держи ее в курсе. Если не станешь делать этого и все примет дурной оборот, винить тебе останется только саму себя».
Дороти очень хотелось сохранить дело в секрете, обрушив бомбу на голову мисс Карбери в самый последний момент. Но поскольку нет смысла платить деньги адвокату, если не следуешь его рекомендациям, она бегло изложила теперь новый план Крука. По мере того как мисс Карбери слушала, ее глаза все дальше выкатывались из орбит. Они всегда немного выделялись на ее лице, но сейчас напоминали глаза улитки на кончиках усиков.
– Он совсем с ума сошел? – риторически спросила она, когда Дороти закончила рассказ и умолкла. – Разве мистер Крук не понимает, что все эти люди – твои злейшие враги, когда предлагает тебе устроить для них званый ужин? Он же дает им тот шанс, о каком они сами и мечтать не могли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: