Эллери Куин - Друри Лейн [омнибус]
- Название:Друри Лейн [омнибус]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1932
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллери Куин - Друри Лейн [омнибус] краткое содержание
Друри Лейн [омнибус] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
25
Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) (1493–1541) — швейцарский врач и алхимик.
26
Свенгали — гипнотизер из романа английского писателя Джорджа дю Морье (1834–1896) «Трильби».
27
Месмер, Франц (или Фридрих Антон) (1733–1815) — австрийский врач, создатель теории «животного магнетизма».
28
Мерлин — волшебник в цикле легенд о рыцарях Круглого стола.
29
Калибан — уродливый и злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».
30
Беласко, Дэвид (1854–1931) — американский актер и драматург.
31
В пьесе У. Шекспира «Макбет» призрак предсказывает Макбету, что он будет побежден, только «когда Бирнамский лес пойдет на Дунсинан». Восставшие против тирана срубили ветки деревьев Бирнамского леса и несли их перед собой, чтобы обмануть врага.
32
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».
33
Понимаешь? ( исп. )
34
Скиннер, Отис (1858–1942) — американский актер.
35
Фейвершем, Уильям (1868–1940) — американский актер.
36
Фиск, Мэри Огаста Дейви (1865–1932) — американская актриса.
37
Бэрримор, Этель (1879–1959) — американская актриса.
38
Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626–1696) — французская писательница.
39
Что и требовалось и так далее ( лат. ). Бруно сокращает латинскую фразу «Quod erat demonstrandum» («Что и требовалось доказать»).
40
Бэрримор, Джон (1882–1942) — англо-американский актер.
41
Хэмпден, Уолтер (1879–1955) — американский актер.
42
Геддес, Норман Бел (1893–1958) — американский театральный художник и архитектор.
43
Мэсси, Реймонд (1896–1983) — англо-американский актер.
44
Арлисс, Джордж (1868–1946) — англо-американский актер.
45
Дизраэли, Бенджамин, 1-й граф Биконсфилд (1804–1881) — британский государственный деятель, в 1867, 1874–1880 гг. премьер-министр.
46
Гамильтон, Александер (1757–1804) — американский государственный деятель, в 1789–1797 гг. первый министр финансов США.
47
Гауэр, Роналд Сазерленд (1845–1916) — английский скульптор-любитель, автор памятника У. Шекспиру в его родном городе Стратфорд-на-Эйвоне.
48
Хэл — принц Уэльский Генрих в пьесе У. Шекспира «Генрих IV».
49
Lion (лайон) — лев ( англ. ).
50
У. Шекспир. «Как вам это понравится». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
51
У. Шекспир. «Король Лир». Перевод Б. Пастернака.
52
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.
53
Поуп, Александер (1688–1744) — английский поэт.
54
Харон — в греческой мифологии перевозчик душ умерших через подземную реку Стикс.
55
Пафнутий — христианский святой, живший в конце III — начале IV в. и скрывавшийся в пещере от преследований римского императора Диоклетиана.
56
При самой большой беде появляется самая маленькая надежда ( нем. ). И.В. Гёте. «Эгмонт».
57
У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
58
Сийес, Эмманюэль-Жозеф, аббат (1748–1836) — участник французской революции, член Директории.
59
У. Шекспир. «Король Ричард III». Перевод Б. Лейтина.
60
Здесь пародируется фраза: «Элементарно, мой дорогой Ватсон!», которую Шерлок Холмс произносит не в произведениях А. Конан Дойла, а в многочисленных постановках и экранизациях.
61
Имеется в виду Первая мировая война.
62
Боже! ( исп. )
63
У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
64
Следовательно ( лат. ).
65
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака.
66
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Признавал возможность использования любых средств в интересах государства.
67
Развязка ( фр. ).
68
Преступления на почве страсти ( фр. ).
69
Цитата из пьесы английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Непостоянный, или Способ завоевать его». — Здесь и далее примеч. пер.
70
Нет ( нем. ).
71
Да ( нем. ).
72
Боже ( нем. ).
73
Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер.
74
Hatter — шляпник ( англ. ). Безумный Шляпник — персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».
75
Гринвич-Виллидж — район в Нижнем Манхэттене, излюбленное место нью-йоркской богемы.
76
Борджиа — знатный итальянский род испанского происхождения, представители которого прославились в XV — начале XVI в. своими злодеяниями.
77
Коллоид — студенистое вещество, которое, будучи растворенным в жидкости, плохо проникает в растительные и животные ткани.
78
Прометей — в греческой мифологии титан, даровавший людям огонь.
79
Дельфийский оракул — оракул бога Аполлона в древнегреческом городе Дельфы (Средняя Греция).
80
Калипсо — в греческой мифологии нимфа, на семь лет задержавшая Одиссея на острове Огигия.
81
Эгног — яично-винный коктейль.
82
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
83
О'Нил, Юджин (1888–1953) — американский драматург.
84
Хауард (Стейнер), Лесли (1893–1943) — английский актер.
85
Ариэль — дух воздуха в пьесе У. Шекспира «Буря».
86
См. роман «Трагедия Икс».
87
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» и «Король Генрих IV», толстяк и обжора. Друри Лейн дает своим слугам имена шекспировских героев.
88
Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург и поэт.
89
Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, фаворит Елизаветы I.
90
Бомонт, Франсис (1584–1616) — английский драматург.
91
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).
92
Джаггернаут — в индийской мифологии одно из воплощений бога Вишну.
93
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».
94
Гейне Г. «Лирические интермеццо».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: