Эллери Куин - Друри Лейн [омнибус]
- Название:Друри Лейн [омнибус]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1932
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллери Куин - Друри Лейн [омнибус] краткое содержание
Друри Лейн [омнибус] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
95
Черт! ( нем. )
96
Не так ли, господин доктор? ( нем. )
97
Хорошо ( нем. ).
98
Абак — старинные счеты.
99
Брайль, Луи (1809–1852) — французский педагог, создавший систему чтения для слепых.
100
Соуза, Джон Филип (1854–1932) — американский композитор, автор популярных маршей и музыки для духового оркестра.
101
Евтерпа — в греческой мифологии муза лирики.
102
Буль — стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (1642–1732).
103
Горелка с очень жарким и почти лишенным свечения пламенем, возникающим от смеси воздуха с газом, названная по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).
104
По пути ( фр. ).
105
Слава богу! ( нем. )
106
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
107
Отвлечение, военная хитрость ( фр. ).
108
Гектор — в греческих мифах о Троянской войне старший сын царя Трои Приама.
109
Шекспир У. «Отелло». Перевод Б. Пастернака.
110
Шекспир У. «Троил и Крессида». Перевод Т. Гнедич.
111
Отчаявшись завоевать Трою силой, греки отплыли в море, оставив на берегу деревянного коня, в котором прятались самые храбрые воины. Троянцы внесли коня в город, а ночью греки выбрались из убежища, подожгли дома троянцев и открыли ворота вернувшимся греческим воинам.
112
Имеется в виду маленький Луи-Шарль (1785–1795), сын казненных во время французской революции короля Людовика XVI и королевы Марии-Антуанетты, отданный в ученики к сапожнику и вскоре умерший. Его судьба долгое время оставалась неизвестной.
113
Байрон Дж. Г. «Корсар». Перевод Г. Шенгели.
114
Удивительно ( нем. ).
115
О небо! ( нем. )
116
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
117
Агар-агар — вязкий продукт морских водорослей.
118
Домашнее платье ( фр. ).
119
Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) (1493–1541) — швейцарский врач, естествоиспытатель и алхимик.
120
Шекспир У. «Король Генрих VI». Перевод Е. Бируковой.
121
«Мисс Терри» созвучно mystery — тайна ( англ. ); // Х. Йорк — перемена местами имени и фамилии Йорк Хэттер; // Луис Пастор — производное от имени знаменитого французского микробиолога Луи Пастера (1822–1895).
122
Калибан — безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».
123
Гэлы — кельтское население горной Шотландии.
124
Habeas Corpus Act — английский закон 1679 г. о неприкосновенности личности.
125
Древнегреческий философ Сократ (ок. 470–399 до н. э.) был обвинен в «поклонении новым божествам» и «совращении молодежи» и приговорен к смерти, после чего принял яд.
126
Гете И.-В. «Фауст». Перевод H Холодковского.
127
Цитата из сатирической поэмы «Росциад» английского поэта Чарлза Черчилла (1731–1764).
128
Достаточное при отсутствии опровержения ( лат. ).
129
Нравы ( лат. ).
130
Франкенштейн — герой одноименного романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), ученый, создавший уничтожившего его монстра.
131
Гейдельберг — университетский город на юго-западе Германии — Здесь и далее примеч. пер.
132
Левый берег — район Парижа на южном берегу Сены, часто посещаемый художниками, писателями и студентами.
133
Агуардьенте ( исп. ) — кипящая вода — название различных крепких напитков в Испании, Португалии и Латинской Америке.
134
Имеется в виду остров Лесбос в Малой Азии, где жила древнегреческая поэтесса Сапфо (Сафо) (VII–VI вв. до н. э.).
135
Астигматизм — нарушение зрения, при котором утрачена возможность видеть четкие контуры предметов.
136
«Любовник леди Чаттерлей» — роман английского писателя Дэвида Герберта Лоренса (1885–1930), считавшийся ранее порнографическим.
137
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
138
Пату, Жан (1880–1936) — французский модельер.
139
Тамм пытается сказать «мизогинист» — женоненавистник.
140
Лес в Центральной Англии, местопребывание Робин Гуда и его друзей.
141
Тук — монах, персонаж баллад о Робин Гуде.
142
Пуритане (от лат. puritas — чистота) — последователи кальвинизма в Англии и Северной Америке, проповедовавшие строгость нравов. Patience (Пейшнс) — терпение ( англ. ).
143
Калибан — злобный безобразный раб в пьесе У. Шекспира «Буря». Друри Лейн дает своим слугам шекспировские имена.
144
Тюдоры — королевская династия в Англии, правившая в 1485–1603 гг.
145
Шекспир У. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
146
Шекспир У. «Король Генрих IV». Перевод В. Морица и В. Кузмина.
147
Бауэри — район Нью-Йорка, пользовавшийся дурной славой.
148
Фарнол, Джон Джеффри (1878–1952) — английский писатель, автор романтической прозы.
149
Произведение искусства ( фр. ).
150
Самообладание ( фр. ).
151
He ( англ. ) — он.
152
Перифраз евангельской цитаты «По плодам их узнаете их». Евангелие от Матфея, 7:16.
153
Новые любители ( фр. ).
154
Гарун аль-Рашид (Харун ар-Рашид) (763 или 766–809) — багдадский халиф из династии Аббасидов, чей образ идеализирован в сказках «Тысяча и одна ночь».
155
Гилберт, сэр Уильям Швенк (1836–1919) — английский драматург и поэт, автор текстов многочисленных оперетт с музыкой сэра Артура Салливана. Очевидно, речь идет о какой-то популярной фразе из его текстов.
156
Il Penseroso (Печальный) — герой одноименной поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
157
Юнона — в римской мифологии богиня неба, супруга Юпитера, покровительница женщин и брака.
158
Кембрий — первый период палеозойской эры, начавшийся около 570 миллионов лет назад, в котором жизнь существовала только в морских глубинах.
159
Пенология — наука о наказаниях за преступления.
160
Циклопы — в греческой мифологии великаны с одним глазом во лбу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: