Глэдис Митчелл - Смерть и дева. Эхо незнакомцев [сборник]
- Название:Смерть и дева. Эхо незнакомцев [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-104658-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Глэдис Митчелл - Смерть и дева. Эхо незнакомцев [сборник] краткое содержание
Мистер Тидсон уверяет всех, что мальчишку наверняка утопила наяда, однако мисс Кармоди начинает подозревать в этом преступлении самого Тидсона. Какие основания у нее могут быть для этого? А через некоторое время находят тело еще одного подростка… Полиция теряется в догадках, но на помощь им придет миссис Брэдли.
В любимой лодке прекрасного, как греческий бог, но, к сожалению, глухонемого юноши Фрэнсиса Кокса находят привязанный ко дну труп человека, промышлявшего шантажом. А вскоре происходит и еще одно загадочное убийство, но уже в поместье, в котором сэр Адриан — дед Фрэнсиса и страстный спортсмен, собрал игроков для участия в крикетном матче.
Связаны ли эти преступления между собой? И имеют ли какое-то отношение к ним Фрэнсис, его брат-близнец Дерек и сам сэр Адриан? Миссис Брэдли предстоит во всем разобраться.
Смерть и дева. Эхо незнакомцев [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Благодарю вас, мистер Тэвис. Вы позволите еще один вопрос? Насколько он уместен, могу только предположить… не могу сказать, пока не услышу ваш ответ.
— Так о чем вопрос?
— Сколько раз мистер Грендолл приезжал сюда без вас… и сколько раз вы побывали здесь без него?
Тэвис рассмеялся с неподдельным и веселым изумлением.
— Стало быть, хотите повесить убийство на кого-то из нас?
— Ни в коем случае, но честный ответ на вопрос мне поможет.
— Ну, тогда вот он: года два назад я побывал здесь без Грендолла, а сколько раз он приезжал сюда без меня — не знаю.
— Думаю, именно когда вы находились здесь без мистера Грендолла, мисс Хиггс сообщила вам что-то по секрету.
— Интересно, с чего вдруг вы так думаете?
— Скажем так: я не думаю. Я знаю.
По настороженности в его глазах и уклончивому ответу миссис Брэдли поняла, что выстрел попал в цель.
— А, вот оно что, — сказал Тэвис. — Ну, если вы знаете, отпираться не буду. Да, тогда я и перебросился парой слов с мисс Хиггс. Кстати, интересных слов. Она все гадала, правда ли мальчишка до сих пор так же глух и нем, каким кажется.
— Давно это было?
— Дайте-ка припомнить… Я же сказал — два года, так? Может, в конце июня два года назад. Как раз сезон начался, понимаете?
— А мальчику было пятнадцать лет. Вы знаете, мистер Тэвис, что некоторые полагают, будто бы в пятнадцать лет человеческие существа достигают пика своих умственных способностей?
— Я-то кто такой, чтобы спорить, подружка?
Вернулась его прежняя дерзкая и настороженно-доверительная улыбка. Тэвис был не лишен обаяния.
— Прекрасно. Что еще она вам говорила?
— Что она боится.
— Боится чего?
— Мальчишку. Он взрослеет, сказала она.
— И больше никаких подробностей?
— Говорила, что ей уже трудно с ним справиться.
— Она еще когда-нибудь упоминала об этом?
— Насколько я знаю, нет.
— Как вы думаете, что она имела в виду?
— По-моему, деревенских девчонок, и все прочее. Понимаете?
— А, да, разумеется. Большое вам спасибо, мистер Тэвис.
— И как вы поступите теперь, интересно? — невинным тоном осведомился Тэвис.
— Возможно, вернусь в Мид… а может, осмотрюсь в деревне.
— А, в деревне! Знаете, там ведь не скажут вам то, что вы хотите выяснить.
— Может быть, мне удастся самой сделать выводы.
— Но я-то вам в самом деле не соврал, — поторопился уточнить он. — Все, что я вам сейчас сказал, — правда.
— Да, я вам верю, — кивнула миссис Брэдли. — Но даже если и нет, я все равно благодарна вам. Передавайте от меня привет мистеру Грендоллу, — и она с сочувствием взглянула на спящего.
Глава 11
Благотворительность
Факельщик, если не можешь объять два сердца пламенем равным, то погаси или сдвинь то, что пылает в одном.
Руфин (перевод Шейна Лесли)— Вид у вас довольный, — отметил Том Донах, приглашенный миссис Брэдли отобедать за ее счет.
— Да, я и впрямь довольна, — подтвердила миссис Брэдли. — На это дело уже пролит яркий свет.
— На которое из них? Как вам известно, дел у нас два.
— Об этом я не забыла, юноша. Имеется в виду ветвоудское дело.
— Ну что ж, если вам и удалось продвинуться в нем, то полиции — нет. Я просматривал бумаги, пока у меня не зарябило в глазах.
— Далеко не у всех полиция пользуется полным доверием, юноша.
— И кто же сообщил вам новые сведения?
— Мистер Гарет Тэвис, неотесанный любитель рыбалки.
— Он? А я думал, что общественное сознание валлийцев принимает неотесанность в штыки! Прошу прощения, так что же он сказал?
Миссис Брэдли поделилась с ним. Том присвистнул.
— Ума не приложу, почему мы не подумали о девушках, — произнес он.
— Я подумала, — безмятежно ответила миссис Брэдли, — но мне хотелось, чтобы о них упомянул кто-нибудь другой.
— И я никогда не расспрашивал Дерека о девушках.
— Так действовать нельзя. Такие темы если и всплывают, то случайно.
— И все-таки, — продолжал гнуть свое Том, — если девушки были у наставника, почему бы не предположить, что и у кого-нибудь из учеников они были?
— Такие предположения зачастую осложняют жизнь. Ни один школьный учитель, достойный называться таковым, не обсуждает подобные вопросы со своими подопечными.
— Пожалуй, вы правы. Это лишь вызовет неловкость. Mens sana in corpore sano [90] В здоровом теле — здоровый дух (фр.).
не предусматривает очевидного. И что же сказал дружище Тэвис?
— Только то, что услышал от мисс Хиггс два года назад — что ей все труднее справляться с Фрэнсисом, и предположил, что она имеет в виду деревенских девушек.
— А-а! Таких действий от Фрэнсиса можно было ожидать с большей вероятностью, чем от Дерека. Сэр Адриан бдительно следит за своим внуком. Если так вдуматься, Дерек почти лишен свободы.
— Вот только вдуматься случается так редко.
— Похоже, — проницательно продолжал Том, — этот увлекательный разговор так и не получил дальнейшего развития. Я прав? Дорога завела в тупик еще на этапе разведки?
— Совершенно верно. Я вынуждена довольствоваться деревенскими сплетнями, поскольку побеседовать с бедной мисс Хиггс пока нельзя.
— И с чего же вы намерены начать?
— С поисков помощницы по хозяйству, юноша.
— Мамаши кого-нибудь из деревенских девушек?
— А вы умны не по годам, — услышав это, Том усмехнулся и был одарен ласковой улыбкой. — Для того чтобы получить упомянутые услуги, сначала я побываю у своей давней школьной подруги Сисси Кра… то есть Мейбл Паркинсон.
— Не знал, что у вас есть давняя школьная подруга, живущая в здешних краях. Из ваших слов я сделал вывод, что вы обретаетесь в Хэмпшире точно так же, как сэр Адриан в Миде.
— Даже для самого незначительного успеха, юноша, очень важно иметь давних школьных друзей повсюду.
— Значит, ваши друзья на моих не похожи. Мои годятся только на то, чтобы клянчить у меня выпивку, а в худшем случае — наличные.
Они сердечно простились, и миссис Брэдли отправилась к подруге. Мейбл Паркинсон была дома и коротала время, изучая хиромантию. На столе перед ней лежала пара открытых книг, а сама Мейбл сосредоточенно прижимала правую ладонь (испачканную каким-то черным порошком) к девственно-белому листу бумаги. Миссис Брэдли, не решаясь прервать этот ритуал, терпеливо ждала у открытых застекленных дверей, пока будущая хиромантка не принялась с удовлетворенным вздохом разглядывать плоды своих трудов.
— Добрый день, дорогая Мейбл, — произнесла миссис Брэдли голосом, который не вспугнул бы даже олененка. Мейбл Паркинсон подняла голову.
— А, это ты, Беатрис. Входи же. Но сейчас, кажется, почти все называют тебя Аделой?
— Да. Это началось с Хелен Симпсон, с тех пор я предпочитаю, чтобы меня звали именно так. Знаешь, Мейбл, мне нужна помощь по хозяйству в моем бунгало, вот я и подумала, что ты сможешь кого-нибудь посоветовать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: