Глэдис Митчелл - Смерть и дева. Эхо незнакомцев [сборник]
- Название:Смерть и дева. Эхо незнакомцев [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-104658-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Глэдис Митчелл - Смерть и дева. Эхо незнакомцев [сборник] краткое содержание
Мистер Тидсон уверяет всех, что мальчишку наверняка утопила наяда, однако мисс Кармоди начинает подозревать в этом преступлении самого Тидсона. Какие основания у нее могут быть для этого? А через некоторое время находят тело еще одного подростка… Полиция теряется в догадках, но на помощь им придет миссис Брэдли.
В любимой лодке прекрасного, как греческий бог, но, к сожалению, глухонемого юноши Фрэнсиса Кокса находят привязанный ко дну труп человека, промышлявшего шантажом. А вскоре происходит и еще одно загадочное убийство, но уже в поместье, в котором сэр Адриан — дед Фрэнсиса и страстный спортсмен, собрал игроков для участия в крикетном матче.
Связаны ли эти преступления между собой? И имеют ли какое-то отношение к ним Фрэнсис, его брат-близнец Дерек и сам сэр Адриан? Миссис Брэдли предстоит во всем разобраться.
Смерть и дева. Эхо незнакомцев [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Выделенные курсивом слова характерны, по-видимому, для Уинчестерского колледжа и означают, соответственно: каникулы, работаю, вечерняя подготовка, безделье. — Примеч. автора.
63
1 миля — ок. 1,6 км.
64
Берегись собаки ( лат .).
65
Сатирическое эссе Томаса ди Квинси, опубликованное в 1827 году. — Примеч. перев.
66
Здесь покоятся в мире тела святых, И много чудес сияет заслугами их ( лат .).
67
Строчка из стихотворения Т. Грэя.
68
Говорите спокойно, медленно и по-французски (фр.).
69
Речь идет о романе Э. М. Делафилд «Дневник провинциалки», цитата из которого приведена далее, и о романе П. Г. Вудхауса «Так держать, Дживс!», цитата из которого далее приведена в переводе М. И. Гилинского. — Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.
70
Броуд — сеть судоходных рек и озер в Норфолке и Суффолке.
71
Майорат — форма наследования, при которой собственность переходит полностью к старшему из наследников. — Примеч. перев.
72
Бэтсмен — подающий игрок в крикете, слип-филдер — игрок, который стоит за бэтсменом и ловит мячи, недосягаемые для уикет-кипера («хранителя калитки»).
73
Пер. В. В. Вересаева.
74
Шандигафф — британский напиток, смесь имбирного пива с имбирным элем.
75
Последняя строчка лимерика: Полюбуйтесь на тигре милордом: ускакал он с улыбкою гордой! Прикатил через сутки у тигра в желудке, а улыбка — у тигра на морде.
76
Пер. В. В. Вересаева.
77
Бодилайн (body-line) — тактика подачи в крикете, при которой мишенью оказывается тело бэтсмена; признана нечестной и опасной.
78
Название района и находящейся в нем психиатрической лечебницы.
79
Питч — прямоугольная земляная область крикетного поля длиной около 20 м и шириной около 3 м, с очень коротко скошенной травой и калиткой вдоль узкого края.
80
Английская идиома «sticky wicket», заимствованная из крикета, в буквальном смысле означает «липкая калитка» (под калиткой подразумеваются не только собственно стойки, но и прямоугольный участок поля, на котором они находятся), а в переносном — «затруднительное положение»: в дождь отскоки мяча становятся непредсказуемыми, что осложняет игру бэтсмена и соответственно облегчает задачу боулеру (подающему игроку) команды соперников.
81
Ноу-бол — незасчитанная подача в случае нарушения какого-либо правила, обычно подающим боулером.
82
«Нога перед калиткой» — правило о положении бэтсмена перед калиткой в момент подачи.
83
Джон Гей. «Опера нищего».
84
Персонаж рассказов Р. Киплинга.
85
Пер. В. В. Левика.
86
В христианстве принято совершать движение противосолонь (то есть против часовой стрелки) во время крестного хода.
87
«Мост ослов» — трудное испытание; другое название теоремы о равнобедренном треугольнике.
88
Пер. Н. Л. Дарузес.
89
Р. Браунинг. «Шпоры и седло» ( пер. Э. Ю. Ермакова ).
90
В здоровом теле — здоровый дух (фр.).
91
Давид и Ионафан — библейский пример настоящей дружбы.
92
Прекрасных глаз (фр.).
93
Решающий фактор, неожиданное обстоятельство (фр.).
94
Лёба и Леопольд — преступники, похитившие и убившие в 1924 году четырнадцатилетнего Бобби Фрэнка.
95
А. Теннисон ( пер. Э. А. Соловковой ).
96
Пер. Р. В. Митина.
97
Здесь: до умопомрачения (фр.).
98
Джон Гей. «Опера нищего» ( пер. П. В. Мелковой ).
99
«Не расстраивайтесь. Вы нам нужны, месье. Смотрите же. Я открываю вам сердце» (фр.).
100
Аллюзия на «Алису в Cтране чудес» Л. Кэрролла.
101
Марка вишневого ликера.
102
Пер. Н. К. Чуковского.
103
Желанный человек ( лат .).
104
Пер. Т. И. Лещенко-Сухомлиной.
105
Пер. В. В. Вересаева.
Интервал:
Закладка: