Глэдис Митчелл - Смерть и дева. Эхо незнакомцев [сборник]
- Название:Смерть и дева. Эхо незнакомцев [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-104658-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Глэдис Митчелл - Смерть и дева. Эхо незнакомцев [сборник] краткое содержание
Мистер Тидсон уверяет всех, что мальчишку наверняка утопила наяда, однако мисс Кармоди начинает подозревать в этом преступлении самого Тидсона. Какие основания у нее могут быть для этого? А через некоторое время находят тело еще одного подростка… Полиция теряется в догадках, но на помощь им придет миссис Брэдли.
В любимой лодке прекрасного, как греческий бог, но, к сожалению, глухонемого юноши Фрэнсиса Кокса находят привязанный ко дну труп человека, промышлявшего шантажом. А вскоре происходит и еще одно загадочное убийство, но уже в поместье, в котором сэр Адриан — дед Фрэнсиса и страстный спортсмен, собрал игроков для участия в крикетном матче.
Связаны ли эти преступления между собой? И имеют ли какое-то отношение к ним Фрэнсис, его брат-близнец Дерек и сам сэр Адриан? Миссис Брэдли предстоит во всем разобраться.
Смерть и дева. Эхо незнакомцев [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
Древнеримское название Уинчестера. — Примеч. перев.
3
Нимфа — приманка для рыбной ловли, имитирующая личиночную стадию развития насекомых.
4
Так называемая Английская революция XVII века — социально-политический переворот 1640–1660-х годов в Англии, сопровождавшийся гражданскими войнами, казнью короля, провозглашением республики и закончившийся установлением режима парламентской монархии. — Примеч. перев.
5
6 футов — ок. 1,8 м.
6
Рабиндранат Тагор (1861–1941) — индийский писатель, поэт, композитор, художник и общественный деятель. Первый среди неевропейцев получил Нобелевскую премию по литературе (1913 г.).
7
Бесси Манди — первая жена серийного убийцы Джорджа Джозефа Смита, который женился, страховал жизнь своей жены, а затем топил ее в ванной, инсценируя несчастный случай.
8
1 миля — ок. 1,6 км.
9
Исаак Уолтон — английский писатель XVII века. Автор трактата о рыбной ловле, который содержит не только практические советы, но и шутки и анекдоты. — Примеч. перев.
10
Побеждает все ( лат. ). Лора заменяет слово в латинских изречениях Amor omnia vincit (Любовь побеждает все) и Labor omnia vincit (Труд побеждает все). — Примеч. перев.
11
6 дюймов — 15,24 см.
12
Открытый вердикт выносится, когда присяжные подтверждают, что смерть является подозрительной, но без возможности доказать причину.
13
Декан — старший священник, наблюдающий за группой приходов. — Примеч. перев.
14
Строка из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
15
«Ныне отпущаеши…» ( лат .), начальные слова молитвы Симеона Богоприимца. — Примеч. перев.
16
«Величит» ( лат. ), первое слово славословия Богородицы «Величит душа моя Господа…». — Примеч. перев.
17
Строка из поэмы М. Дрейтона «Нимфидия, или Двор фей».
18
Строка из стихотворения Т. Кэмпиона.
19
Сомнительно. Вероятно, это широко распространенная теория, но она, разумеется, не применима к полтергейсту. — Прим. автора.
20
Тайная комната, в которой прятали священников-католиков во времена гонений в XVI веке. — Примеч. перев.
21
Полоса берега, которую отводили для людей или лошадей, тянущих судно на бечеве. — Примеч. перев.
22
Героиня древнегреческой мифологии, знаменитая красотой и быстротой бега; предлагала соискателям своей руки состязание в этом виде спорта. — Примеч. перев.
23
Дом номер 50 на лондонской Беркли-сквер, в котором за несколько веков погибло множество людей, в том числе по непонятным причинам, и где до сих пор, по свидетельству очевидцев, орудуют привидения. — Примеч. перев.
24
Больной мономанией, навязчивой увлеченностью одной идеей или субъектом.
25
Аллюзия на стихотворение К. Россетти.
26
Французская дворянка, убийца одного из лидеров якобинцев Жана-Поля Марата. Была девственницей.
27
6 футов — ок. 1,8 м.
28
8 футов — ок. 2,44 м; ок. 7 футов — 2,13 м.
29
1 дюйм — ок. 2,5 см.
30
Кольдкрем — изобретенная в Англии белая мазь из миндального масла, спермацета и белого воска. Используется против наружных воспалений и для смягчения кожи.
31
100 футов — ок. 30,5 м.
32
30 квадратных футов — ок. 9 м 2.
33
Мистер Пим — герой романа английского писателя А. А. Милна «Мистер Пим проходит мимо». — Примеч. перев.
34
Строчка из стихотворения Д. Мильтона.
35
Надземная железная дорога Ливерпуля — система линий электрифицированной железной дороги, открытая в 1893 году и прекратившая свое существование в 1956 году.
36
5 футов 10 дюймов — ок. 178 см.
37
Фактотум — личный секретарь, доверенный слуга.
38
Жена Потифара — безымянный персонаж Ветхого Завета, жена хозяина Иосифа, находившегося в египетском рабстве. Она возжелала красивого юношу и захотела добиться его благосклонности. Когда же он отверг ее домогательства, она обвинила его в попытке изнасилования, показав плащ, который он потерял, и за это его бросили в тюрьму. — Примеч. перев.
39
Строчка из пьесы «Невеста в трауре» У. Конгрива.
40
10 стоунов 9 фунтов — ок. 67,5 кг.
41
Иезавель — персонаж Библии, жена израильского царя Ахава, она была язычницей и отличалась кровожадной жестокостью; став царицей, стремилась насадить в израильском народе идолопоклонство. — Примеч. перев.
42
100 ярдов — ок. 91,5 м.
43
6 футов — ок. 1,8 м.
44
3 фута — ок. 0,9 м.
45
10 футов — ок. 3 м.
46
1 дюйм — ок. 2,5 см.
47
20 миль — ок. 32 км.
48
Строчка из стихотворения «Прекрасное время» Г. Дэвиса.
49
200 ярдов — ок. 183 м.
50
Стихотворная пьеса «Комус» поэта Дж. Мильтона. — Примеч. перев.
51
Френоло́гия — псевдонаука, основным положением которой является утверждение о взаимосвязи между психикой человека и строением поверхности его черепа.
52
Пеней — древнегреческий бог реки Пиньос в Фессалии. — Примеч. перев.
53
Пимлико — район Лондона. — Примеч. ред.
54
Загадка Пимлико — история смерти Томаса Эдвина Баркетта, возможно, от руки его жены Аделаиды Бланш. В желудке жертвы было обнаружено смертельное количество хлороформа — выпить его сам он не мог, так как средство обладает неприятным запахом и вкусом. Но не было и следов насилия — горло и трахея не были повреждены. Жену отпустили за отсутствием доказательств.
55
200 футов — ок. 61 метра.
56
Строчка из стихотворения Р. Брука.
57
Англичане считают, что, если в жаркий день человека пробирает холодок, кто-то перешагнул через то место, где он будет похоронен.
58
Спасайся кто может. …Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает. — Примеч. перев.
59
Фокстерьер мистера Энтони Бакстона. Глава 4 книги «Рыболов-натуралист». — Примеч. автора.
60
5 миль — ок. 8 км.
61
Недавно такое предложение поступило от мистера Джереми Скотта. — Примеч. автора.
62
Интервал:
Закладка: