Глэдис Митчелл - Смерть и дева. Эхо незнакомцев [сборник]
- Название:Смерть и дева. Эхо незнакомцев [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-104658-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Глэдис Митчелл - Смерть и дева. Эхо незнакомцев [сборник] краткое содержание
Мистер Тидсон уверяет всех, что мальчишку наверняка утопила наяда, однако мисс Кармоди начинает подозревать в этом преступлении самого Тидсона. Какие основания у нее могут быть для этого? А через некоторое время находят тело еще одного подростка… Полиция теряется в догадках, но на помощь им придет миссис Брэдли.
В любимой лодке прекрасного, как греческий бог, но, к сожалению, глухонемого юноши Фрэнсиса Кокса находят привязанный ко дну труп человека, промышлявшего шантажом. А вскоре происходит и еще одно загадочное убийство, но уже в поместье, в котором сэр Адриан — дед Фрэнсиса и страстный спортсмен, собрал игроков для участия в крикетном матче.
Связаны ли эти преступления между собой? И имеют ли какое-то отношение к ним Фрэнсис, его брат-близнец Дерек и сам сэр Адриан? Миссис Брэдли предстоит во всем разобраться.
Смерть и дева. Эхо незнакомцев [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Годфри приехал на следующий день на мотоцикле своего старшего брата, после обеда вывел свою машину на лужайку к реке и принялся разбирать. (Миссис Брэдли пообещала хозяину купить ему новый мотоцикл, если нынешний в процессе разборки постигнет печальная участь.)
Фрэнсис Кокс, слоняющийся по соседней лужайке, подошел посмотреть, что происходит, и через два часа Годфри явился в дом за едой, двумя высокими стаканами и полным кувшином шандигаффа [74] Шандигафф — британский напиток, смесь имбирного пива с имбирным элем.
. С припасами он снова ушел на лужайку и к пяти часам смог отчитаться о том, как продвигаются дела.
— В мотоциклах он ничего не смыслит, но все схватывает на лету. Он смотрит, что и как я делаю, и когда мне нужна какая-нибудь деталь или инструмент, я указываю на нее и говорю, как она называется. Так что в целом работа продвигается неплохо.
Миссис Брэдли, тайком наблюдавшая за процессом, пришла к выводу, что ее внучатому племяннику удалось добиться немалых успехов в поисках общего языка с Фрэнсисом. Об этом она умолчала, зато похвалила своего родственника за терпение и доброту и посоветовала продолжить работу на следующий день.
— О, с удовольствием. Это очень интересно, — ответил Годфри. — Конечно, трудно сказать, каким бы он был, будь с ним все в порядке, но…
К тому времени, как мотоцикл был снова собран, Фрэнсис свободно перемещался между обоими бунгало и питался провизией из двух кладовых.
Однако решение самой насущной из задач так и не стало ближе. Несмотря на пример и уговоры Годфри, Фрэнсис не купался в реке и не садился в ялик, поэтому однажды дождливым утром миссис Брэдли развернула большой и бугристый сверток, который Джордж доставил на машине из Нориджа, затем — еще один, тоже большой, но плоский, и наконец, маленький, обычного вида.
Оба юноши сидели у нее в бунгало за маленьким столом, играя в шахматы. То есть Годфри учил Фрэнсиса, переставляя оба комплекта фигур и выбрав для начала королевский гамбит, а потом возвращая фигуры Фрэнсиса на прежние места каждый раз, чтобы тот сам мог сделать ход.
Не обращая внимания на мальчишек, миссис Брэдли неторопливо разворачивала свои свертки на большом обеденном столе, пока наконец на нем не появились деревянная доска, брусок пластилина и несколько инструментов для лепки. Фрэнсис сидел спиной к ней, но Годфри видел, чем она занята. Игра в шахматы продолжалась еще некоторое время, потом Годфри, подученный заранее, поднял голову и спросил:
— Что это ты делаешь, тетя Адела?
С жутковатой усмешкой миссис Брэдли показала им ведерко для угля, рыбку неопределенного вида, весло и кролика, вылепленных из обычного детского пластилина. Фрэнсис протянул руку к рыбке, взглянул на миссис Брэдли, получил в ответ ободряющий кивок, смял рыбку в руке и быстро вылепил щуку, пользуясь инструментами с явной ловкостью и художественным мастерством.
Он остался на обед, за которым во главе стола восседала миссис Брэдли. Мисс Хиггс, обрадованная тем, что ее на время избавили от подопечного, проводила день у родственников в деревне. После обеда миссис Брэдли мимоходом отметила, что узнала от мисс Хиггс, как Фрэнсис в детстве любил лепить из пластилина. По этому сигналу Годфри перенес доску для лепки обратно на стол, отщипнул кусочек пластилина и принялся лепить примитивную фигурку, смутно напоминающую лошадку. Фрэнсис внимательно наблюдал за ним, а миссис Брэдли — за Фрэнсисом.
Годфри поставил на стол свою неумело слепленную фигурку, посмотрел на Фрэнсиса и засмеялся. Фрэнсис взял фигурку и движениями длинных пальцев превратил ее в поразительно точное изображение человека, но с руками, выставленными вперед и чуть изогнутыми, словно обхватывающими бочонок. Рассмеявшись, Годфри тут же взялся лепить сам бочонок.
Миссис Брэдли предоставила их самим себе. Дождь кончился, ни с чем не сравнимый запах чистой речной воды смешался с ароматами лесной зелени. Миссис Брэдли отвязала каноэ, пришвартованное к ее причалу, и тихонько поплыла вниз по течению. Она отсутствовала около двух часов. А когда вернулась, мальчики все еще сидели за столом. Фрэнсис лепил ялик и уже почти заканчивал работу. На глазах миссис Брэдли он слепил второе весло и осторожно положил его на сиденья. Ранее сделанный человечек лежал на столе. Фрэнсис взял его, нерешительно перевел взгляд с миссис Брэдли на Годфри, а потом сделал очень странную вещь.
Он приделал к ялику выдвижной киль и прилепил пластилинового человечка под дном лодки. Всю эту нелепую конструкцию он поставил на стол так, что человечек был не виден. Посмотрев на миссис Брэдли, Фрэнсис вдруг заморгал, губы задрожали. Он смял фигурки в бесформенную массу, издал нечто среднее между фырканьем и всхлипом и выбежал из комнаты.
— Господи! — воскликнул Годфри. — Что это с ним стряслось?
— Он объяснил нам, что его тревожило, — ответила миссис Брэдли.
— Неужели ты думаешь, что он видел… вот это? — Годфри указал на комок пластилина, который еще недавно был яликом.
— Во всяком случае он видел то, что воспринял именно так. Пожалуйста, помоги мне еще немного. Будь добр вести себя естественно, и если ты не против, свози его сегодня вечером поужинать в Норидж, а потом на пару часов в кино. Там тебе не будет за него стыдно. А вот с ужином сложнее.
— Нет, вряд ли. Надо всего лишь сделать заказ. Пойду помогу ему выбрать одежду. Кстати, мы опять немного поиграли в шахматы, пока тебя не было, а не только лепили все это время. Посмотри на доску. А я-то думал, что я учу его играть!
Миссис Брэдли уже заметила расставленные на доске фигуры, подошла и внимательно осмотрела их.
— Довольно каверзное положение, — высказалась она.
— Примерно так я и подумал. Как видишь, я сдался, моя ситуация абсолютно безнадежна.
— Нет, не абсолютно, — задумчиво произнесла миссис Брэдли и вытянула палец с желтым ногтем. — А вот и решение, — она переставила фигуры внучатого племянника. — И если это не послужило ему предостережением, он и вправду очень глуп.
— Предостережением? О чем ты хочешь его предостеречь?
Миссис Брэдли кашлянула и не ответила. Внимательно посмотрев на нее, Годфри ушел одеваться. Примерно полчаса спустя оба юноши показались ей — Фрэнсис, золотоволосый и нежный, как девушка, и Годфри с его грубоватой и сумрачной мужской красотой, свойственной всем мужчинам семьи Брэдли. Оба были в смокингах и имели тот свежевыбритый вид, который, как правило, сочетается со смокингами и только что отутюженными рубашками. Миссис Брэдли ласково попрощалась с обоими. Годфри окинул ее взглядом, поцеловал, задержал на мгновение на расстояние вытянутой руки, а потом произнес ни с того ни с сего:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: