Аркадий Бухов - Шерлок Холмс в России [Антология русской шерлокианы первой половины XX века. Том 1]
- Название:Шерлок Холмс в России [Антология русской шерлокианы первой половины XX века. Том 1]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Salamandra P.V.V.
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Бухов - Шерлок Холмс в России [Антология русской шерлокианы первой половины XX века. Том 1] краткое содержание
Шерлок Холмс в России [Антология русской шерлокианы первой половины XX века. Том 1] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Неужели, Холмс, вы не допускаете, что он мог его выбить за это время? Вы сами знаете, каким отважным боксером был Эльджернон.
— А вы узнали что-нибудь от портье?
Я передал ему наш разговор с несостоявшимся юристом и заодно сообщил о бритом посетителе, приходившем к танцовщице.
— Что же вы раньше мне ничего не сказали! — вскричал Холмс.
— Вы об этом меня не спрашивали.
Холмс закурил, по обыкновению, трубку и погрузился в раздумье.
Спустя некоторое время он резко повернул ко мне голову:
— Ступайте, дружище, снова в вестибюль и не пропустите давешнего посетителя; если он войдет в комнаты русской, немедленно сообщите мне.
— Удобно ли мне будет оставаться внизу? Не возбудит ли это подозрение?
— Какой вы непонятливый, Ватсон: рядом с вестибюлем на три ступеньки вверх находится ресторан; займите стол у двери и прикажите подать вам завтрак. Оттуда весь вестибюль как на ладони.
Я спустился, и портье поприветствовал меня как старого знакомого.
— Какие есть красивые женщины на свете! — заметил он, подмигивая. — Сейчас вернулась русская и несколько минут разговаривала со мной. Я рассмотрел ее! Красавица! Но, Боже мой, как она была недовольна, что тот, бритый, не застал ее в отеле.
Я занял свой наблюдательный пост за столом.
Бритый мужчина не показывался.
Я позавтракал и, желая протянуть время, медленно курил сигару и пил пунш. Мои ожидания были не напрасны. Незнакомец явился и, задав привычный вопрос портье, стал подниматься по лестнице. Я быстро вернулся в номер, поднявшись на лифте, чтобы опередить «бритого».
— Пришел? — встретил меня вопросом Холмс.
Я молча кивнул. Холмс бросился к двери, соединяющей нашу комнату с соседней, и приложил глаз к отверстию, проделанному им за время моего отсутствия. Потом он приставил к двери ухо и слушал долго и внимательно. Лицо его от неудобной позы покраснело.
— Я мало что понял, они говорят по-немецки на особом диалекте, — недовольно заметил мой друг.
Разговор в соседней комнате продолжался довольно долго, пока щелчок замка не дал нам понять, что таинственный посетитель ушел.
Холмс заторопился, надел повязку на лицо и быстро выбежал из номера, бросив мне в дверях:
— Разузнайте точное время прихода и ухода баронета из отеля.
Узнать точное время, когда баронет бывал в номере и когда покидал его, представлялось мне чрезвычайно трудным, почти невозможным делом. Кто же мог это знать и намеренно следить за знатным человеком, — ведь он ни в чем таком не был замечен, что давало бы на это право.
Случай мне помог — я совершенно неожиданно вспомнил об Оскаре. К тому же, мальчик недурно говорил по-английски, и я решил этим воспользоваться.
— Мой молодой друг, — сказал я, фамильярно взяв шустрого мальчугана за пуговицу его форменной курточки, — у меня к вам одна просьба, только обещайте мне, что не будете надо мной смеяться!
Оскар вытаращил глаза от изумления.
Тяжелодумы-шведы плохо понимают шутки и иронию.
— Дело в том, что мне и моему другу не хотелось бы обедать за табльдотом; мы можем обедать в номере?
— Понимаю, сэр, — отозвался мальчуган. — Вы не хотите обедать с другими. Некоторые из наших постояльцев тоже обедают у себя…
— А покойный баронет Коксвилл? — перебил я его.
— Да, сэр, ему подавали обед в номер ровно в пять, он к этому времени возвращался в отель и до восьми часов никуда не уходил.
— Прекрасно! Мы будем обедать в то же время, — поспешил я ответить, обрадованный тем, что часть поручений Холмса мне уже удалось выполнить.
— Баронет был очень добр ко всем нам, — продолжал мальчик, — а в особенности к Ингеборге, — указал он на стройную шведку, продававшую сигары в уголке за прилавком. — Он каждое утро брал у нее сигару и платил ей вдвойне.
Я тут же сообразил, что нужно сделать. Подойдя к продавщице, я взял у нее сигару и вместо кроны уплатил две. Шведка просияла. Еще один щедрый господин!
— Баронет каждый день, уходя после завтрака на прогулку, брал у меня сигары, а у маленькой Герды, которая вон там, у двери, — цветок в петлицу.
— Разве лорд Коксвилл был так педантичен в своем распорядке дня?
— Да, пунктуальность его была изумительной. Наш метрдотель говорил, что можно было проверять часы по его уходам и возвращениям.
Нас положительно преследовала удача, все было так, как планировал Холмс!
— Меня только один раз поразило, что к такому аристократу подошел какой-то невзрачный господин, и баронет с ним дружелюбно беседовал, — сказала девушка, поощренная мною покупкой второй сигары. — Я стояла у двери и видела, как этот невзрачный человек, очень смуглый такой, похожий на румына или цыгана, подошел к нему.
Миссия моя была выполнена, и я отправился немного пройтись по набережной в ожидании возвращения моего друга.
Оживленная жизнь Стокгольма, красивая панорама раскинувшегося амфитеатра города, множество пароходов, быстро бегавших по заливу, — все это, залитое горячим, не похожим на северное солнцем, заставило меня совершенно забыть о нашем деле и залюбоваться этой чудной картиной.
Я спустился к самой воде и сел на скамейку около Норрборо.
Тут меня и нашел явившийся спустя некоторое время Холмс.
Я изумился, как он отыскал меня.
— Ватсон, вы совершенно теряете память! Разве вам было неизвестно, что именно на этой пристани Коксвилл взял лодку для прогулки, с которой он более не возвращался? Я вас вовсе не разыскивал, а пришел сюда, чтобы все разузнать.
Воспользовавшись случайной встречей с Холмсом, я поспешил передать ему, что услышал от Оскара и продавщицы сигар.
Холмс сосредоточенно задумался.
— Если сопоставить это время с происшествием на Бредаблике и шестью часами вечера — когда Коксвилл находился в ресторане, то возникает сомнение, что в обоих случаях это был именно он.
Я изумленно посмотрел на Холмса.
— Как? Значит, на лодке, отплывшей от этой пристани, находилось другое лицо?
— Об этом я ничего не могу сказать, нужно сперва расспросить свидетелей.
Мы обратились к лодочнику.
Тот отлично помнил несчастливый отъезд баронета и подробно, до мелочей, описал сэра Эльджернона.
— Сомнений здесь не может быть никаких, на этот раз это был настоящий баронет Коксвилл, — заметил Холмс.
— Значит, сомневаться в том, что он утонул, больше нельзя?
— Любезный Ватсон, — шутливо заметил мой друг, — теперь я уже не сомневаюсь… что он жив.
Лодочник указал нам лодку, на которой уплыл лорд Эльджернон и которую потом нашли перевернутой в водах фьорда.
Холмс тщательно осмотрел ее, ничего не упуская из виду и изумляя своим любопытством шведа-лодочника, приписавшего подобную дотошность английскому чудачеству.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: