Марджери Аллингем - Черные перья. Работа для гробовщика [сборник]
- Название:Черные перья. Работа для гробовщика [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-103407-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марджери Аллингем - Черные перья. Работа для гробовщика [сборник] краткое содержание
Семейство Палиноуд, известное в обществе своей экстравагантностью, в этот раз привлекло к себе внимание подозрительными смертями. Детективу Альберту Кэмпиону предстоит разобраться не только с двумя отравлениями, но и с анонимными письмами, нападениями и исчезающим гробом…
Черные перья. Работа для гробовщика [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Он тоже совсем молод?
– Нет, он-то почти взрослый. Ему девятнадцать лет. Высоченный худощавый паренек. Ходит в таком заношенном пуловере, что похож на облезлого кролика. Но, думаю, это он помог ей выбрать модный наряд. Хотя платила, конечно, она из своего кармана. Вот только сама не смогла бы купить себе подходящий купальник. Если верить Кларри, то все новые вещи, которые она теперь тайком носит, стали выбором ее ухажера. – Она снова глотнула виски и хихикнула. – Кларри рассказывал, она выглядела то ли как хористка, то ли как курортница, направлявшаяся на пляж. Сплошные оборки и воланы, и, наверно, все чуть ей маловато, чтобы подчеркивать фигуру. Это точно проделки того паренька. Но вот только он возит ее на заднем сиденье мотоцикла. Так опасно!
– Где она с ним познакомилась?
– Она о нем ничего не рассказывает. Краснеет, как заслышит мотоциклетный мотор, но думает, никто этого не подмечает. – Мисс Роупер сделала паузу. – Помню себя в таком же возрасте, – печально вздохнула она, что прозвучало в ее устах невероятно мило. – А вы помните? Хотя вы еще недостаточно стары для этого. Но однажды воспоминания непременно нахлынут.
Сидя в постели со стаканом виски в руке, слыша, как часы ведут ночной отсчет времени, мистер Кэмпион от души пожелал, чтобы этого с ним никогда не случилось. Но она не собиралась заканчивать разговора и склонилась ближе к нему с деликатно-доверительной серьезностью:
– Так вот, мой дорогой, как я вам намекнула, есть кое-что, продолжающееся уже довольно долго, и я почувствовала необходимость упомянуть об этом, чтобы вы сами случайно не наткнулись и не оказались в полной растерянности и в удивлении… Кто там еще?
Последний вопрос она задала, повернувшись в сторону двери, которая тихо приоткрылась. Рослая мужественная фигура в отменно скроенном и сшитом из плотной синей ткани халате показалась на пороге. Капитан Аластэр Сетон мялся при входе в комнату, словно не зная, на что решиться. Он казался смущенным и готовым рассыпаться в извинениях.
– Простите меня, – наконец сказал он. – Я проходил мимо двери этой комнаты, которую считал пустовавшей. И мое внимание привлек свет под дверью.
– Уж скорее почуяли запах, – рассмеялась Рене. – Заходите. Там есть стакан для зубной щетки. Возьмите его.
Капитан обезоруживающе улыбнулся.
– Вы как добрая мамочка, – заметил мистер Кэмпион и пристально взглянул на мисс Роупер.
Она же плеснула в стакан виски. Ровно на два пальца, что, видимо, являлось для нее традиционной порцией.
– Вот так, – кивнула она и добавила: – Это даже хорошо, что вы пришли, потому что сами сможете рассказать мистеру Кэмпиону о том, как заболела мисс Рут. Вы ведь были единственным, кто видел ее, не считая доктора. Но только говорите потише. У нас закрытая встреча, а кроме того, этой бутылки надолго не хватит, если явится кто-нибудь еще.
Она превращала происходившее в странную вечеринку, собираясь повеселиться, но скрытно от прочих обитателей пансиона. Значит, вот в чем заключался ее секрет. И он представлялся достаточно важным.
Капитан удобно уселся в кресло из мореного дуба, формой напоминавшее трон вождей северных племен.
– Но ту леди убил не я, – сразу заявил он, застенчиво улыбнувшись Кэмпиону с надеждой понравиться собеседнику.
– Вы ведь не были знакомы с ней, Альберт, – поспешила вставить ремарку Рене, как будто опасалась выпустить ход разговора из-под контроля. – Это была величавая крупная женщина, выше и толще остальных членов семьи. И не отличалась особым умом и здравым смыслом. Я знаю, что думает Кларри, но он ошибается.
– Да, как ни странно, – пробормотал капитан Сетон в свой стакан и улыбнулся презрительно с тем выражением, какое порой появляется на мордочках котов.
– Убили ее вовсе не из-за этого, если на то пошло, – продолжила она, не обратив на реплику никакого внимания. – Я точно знаю: они все очень злились на нее, но не потому, что ей мозгов не хватало. Она, бедняжка, хворала. Доктор сообщил мне о ее болезни почти за два месяца до смерти. «Если она не станет беречь себя, ее хватит удар. А тебе, Рене, только работы прибавится. Она нас покинет следом за своим братом».
Кэмпион встрепенулся:
– Значит, мистер Эдвард умер от инсульта?
– Так объявил врач. – Мисс Роупер вложила в свои слова и подозрительность и предостережение, по-птичьи склонив голову набок. – Но мы ничего не знаем о его смерти. А в тот день, когда умерла мисс Рут, она рано утром вышла из дома с сумкой для покупок. Накануне вечером у них случилась семейная ссора, и я слышала, как они кричали на нее в комнате мистера Лоренса. И потом ее никто не видел, пока она не вернулась примерно в половине первого. Я находилась в кухне, а остальные разошлись по своим делам, но капитан встретил ее в холле за входной дверью. Теперь продолжайте вы сами, дорогуша.
Капитан благодарно посмотрел на нее и произнес:
– Я сразу заметил, что она плохо себя чувствует. Это просто бросилось бы в глаза любому. Начать с того, что она кричала, если хотите знать.
– Кричала?
– То есть говорила очень громко. – Сам он начал говорить тише. – Лицо покраснело. Она размахивала руками. Ее шатало. А уж поскольку я оказался рядом, то, естественно, попытался что-то сделать, чтобы ей помочь. – Он отхлебнул из своего стакана. – И отвел ее к тому хирургу, что принимает через дорогу от нас. Из нас получилась интересная парочка, доложу я вам. На нас смотрели буквально из каждого окна всей улицы, или мне так показалось.
Он рассмеялся, но в глазах продолжали поблескивать пренебрежительные искорки.
– Действительно неловкая ситуация, но вы все равно поступили благородно, – промолвил Кэмпион.
– Вот и я о том же, – с жаром вмешалась в разговор Рене. – Очень мило с его стороны, не правда ли? Не стал звать на подмогу меня или кого-то другого, а просто сделал что должно. Вполне в духе своей натуры. Доктор оказался на месте, однако не смог ничем облегчить ее состояние.
– Нет, нет, моя дорогая, все получилось не совсем так, – бросив очередной извиняющийся взгляд на сидевшего в постели мужчину, капитан сразу опроверг жалобу на доктора. – Мне следует быть предельно честным. Произошло вот что. Когда мы с шумом перешли через улицу и я выглядел как полисмен, ведущий в участок пьяную женщину, то застали доктора уже запиравшим свою приемную на замок. С ним был громадного роста тип, который, только усугубляя общую неразбериху, так и заливался слезами. Они спешили, чтобы принять роды, насколько я понял. – Он сделал паузу. – Или куда-то еще, но дело было неотложным.
Судя по его виду, вся сцена всплыла у него в памяти очень живо, и он невольно увлекся воспоминанием.
– Так мы все и собрались у порога костоправа, – продолжил капитан. – Вероятно, я выглядел беспомощным в своей зеленой шляпе, и мое лицо, наверное, приобрело тот же оттенок. Доктор устал. Его тревожили какие-то неприятные симптомы, о которых ему все твердил тот тип. И моя престарелая подружка казалась странной в своем так называемом весеннем костюме – сари, похожем на мешок из-под сахара, поверх фланелевой нижней юбки, насколько помню. Верно, Рене?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: