Марджери Аллингем - Черные перья. Работа для гробовщика [сборник]
- Название:Черные перья. Работа для гробовщика [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-103407-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марджери Аллингем - Черные перья. Работа для гробовщика [сборник] краткое содержание
Семейство Палиноуд, известное в обществе своей экстравагантностью, в этот раз привлекло к себе внимание подозрительными смертями. Детективу Альберту Кэмпиону предстоит разобраться не только с двумя отравлениями, но и с анонимными письмами, нападениями и исчезающим гробом…
Черные перья. Работа для гробовщика [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
P. S. Нет, не могу удержаться. Ты не присматривался к управляющему банком? По-моему, он подозрительный.
Кэмпион перечитал послание дважды, а постскриптум пять раз.
Он бережно убирал сложенное письмо в карман, когда до него донеслись приглушенные завывающие звуки. Кто-то пытался петь. И это был, конечно же, Лагг.
Примечания
1
Очарование молодости (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Ссылка на эпизод из древнегреческой мифологии, когда в борьбе с Зевсом титаны пытались добраться до вершины Олимпа, поставив одну гору на другую.
3
Если иметь в виду покупательную способность английских денег в конце 1940-х годов, когда происходит действие романа, шиллинг – это действительно крупная монета для милостыни.
4
От англ . bowels – кишки, потроха.
5
Клития в древнегреческой мифологии – океанская нимфа.
6
Английское написание и произношение этой фамилии автор сознательно сделала полностью соответствующими слову «любовь».
7
Отрывок из книги двух предшественников Шекспира, опубликованной под названием «Драматические и поэтические труды Роберта Грина и Джорджа Пиля» во второй половине XVI в.
8
Vulgar ( лат .) – простонародный, плебейский.
9
1 гран = 0,0648 грамма.
10
«Куин Мэри» – «Королева Мэри». Имеется в виду роскошный и комфортабельный пассажирский пароход, курсировавший в те годы между Англией и Америкой.
11
Популярная разновидность напитка из сушеных листьев падуба, имеющего южноамериканское происхождение. Его целебные свойства подтверждены учеными.
12
Здесь автор использует название улицы Апрон-стрит для игры слов. Apron ( англ .) – фартук.
13
Одно из самых громких дел в криминалистике XX века. Доктор Криппен, вероятно, убил свою жену Кору Тернер, певицу, известную под псевдонимом Белль Элмор.
14
Генри Джеймс – популярный писатель, родившийся в США (1843–1916 гг.).
15
Банк носит название «Клафс», хотя фамилия его владельцев Клаф. Дополнительная буква в наименовании, согласно правилам английского языка, имеет притяжательный смысл.
16
Английские слова «утренний» и «траурный» созвучны.
17
Шекспир У. Буря. Пер. М. Донского.
Интервал:
Закладка: